翻译资讯

当前位置: 首页 » 翻译资讯( Page 6 )
  • 大学英语教授将《三字经》翻译成英文 
    发布日期:2017-04-10      阅读数:321 次

          《三字经》翻译成英文会是什么样?9日,西南大学外国语学院孟凡君教授举行中西文化经典互译丛书发布会,展示了他的翻译作品《三字经》英译本。        作为翻译者的他        更看重传递圣贤之道      “对中国人而言,《三...

    MORE>>
  • 可比肩《哈姆雷特》的《牡丹亭》 
    发布日期:2017-04-01      阅读数:318 次

        ■许渊冲 北京大学教授,从事文学翻译70余年,翻译集中在中国古诗词英译,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版中、英、法译著120余部。他把《西厢记》《诗经》《楚辞》等众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语。     看点     著名翻译家许渊冲作为央视《朗读者》节目...

    MORE>>
  • 作家翻译家畅谈如何赢得海外读者 
    发布日期:2017-03-31      阅读数:427 次

        前晚,来自国内外的作家、译者、出版社代表等近80人,在位于佑圣寺的十月文学院共度了一个文学之夜。为了营造轻松愉快的气氛,主持人特别要求每位作家可以推荐一部自家作品,并就“中国当代文学如何走进海外读者”这一话题展开对话。谈起文学作品的海外译介,作家们的态度悲喜交集。     作...

    MORE>>
  • 德文全译本《西游记》获莱比锡书展奖 
    发布日期:2017-03-27      阅读数:298 次

    《西游记》书封        第十三届莱比锡书展奖于23日颁发。瑞士译者林小发(Eva Luedi Kong)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本摘得这一德语地区图书行业重要奖项的翻译类大奖。        林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活超过25年,2004年毕业于浙江大学...

    MORE>>
  • 英国逐句翻译引进数学教材 
    发布日期:2017-03-23      阅读数:242 次

    在世界级的数学竞赛当中,中国学生屡获殊荣,这让其他国家对中国的数学教育羡慕不已。 据英国《卫报》报道,哈泼-柯林斯出版公司与上海一家出版社达成合作,双方未来将会把中国数学教材进行翻译,然后提供给英国学生使用,而这也被媒体评价为英国教育界的一次历史性事件。 《卫报》在报道中指出,中国拥有世界...

    MORE>>
  • 认识中国不能少了文学 
    发布日期:2017-03-21      阅读数:268 次

           近期,中国和印度经典著作翻译工作传来好消息。据印度汉学家狄伯杰教授介绍,《四书》《骆驼祥子》《活着》《看上去很美》等书印地语定稿翻译已经送交出版社准备出版,另外,季羡林的《中印文化交流史》、巴金的《家》、阿来的《尘埃落定》等书的印地语翻译工作也将在2月截稿。这些书籍的翻...

    MORE>>
  • 法国“洋”中医7年翻译四部中医著作 
    发布日期:2017-03-17      阅读数:259 次

           14岁时他接触到中医,从此搭上了所有的精力。2007年他看着地图决定,来到成都。 7年前,娶了成都媳妇,然后一直待到现在。        如今他获得了中医学博士学位,还将《伤寒论》、《医理真传》、《四圣心源》、《神农本草经》翻译成法文出版,《脾胃论》正在翻译中...

    MORE>>
  • 河海大学出版《翻译家赵元任》面世 
    发布日期:2017-03-15      阅读数:243 次

           由常州工学院外国语学院原院长戎林海教授和戎佩珏合著的《翻译家赵元任》,日前由河海大学出版社出版。 从常州走向世界的杰出学者赵元任,被誉为国际语言大师、中国现代语言学之父、中国的“舒伯特”。他是清华国学院四大导师之一,美国语言学会会长,美国东方学会会长,美国艺术与科...

    MORE>>
  • 两会告诉你,做翻译有多难! 
    发布日期:2017-03-14      阅读数:329 次

    正值两会期间,那些翻译姐姐们真夺人眼球。对于她们来说,信达雅可是最低标准,不仅如此,还要求仪态端庄大方,心理素质、反应能力都过硬才行。就像周总理所说的:做翻译要站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。 经常有人来问英语专业的学生,“你毕业想做什么啊?我看翻译就挺好!你看人家同声传译多挣钱啊!”...

    MORE>>
  • 清代太医院译为”清太医院” 工作人员:核实后处理 
    发布日期:2017-03-13      阅读数:255 次

    学习考古的朱先生反映,位于地安门东大街的清太医院旧址的说明牌上,将名称直接译为“Qingtai Hospital”,“一个叫‘清太’的医院?”他认为从历史背景来讲翻译得不妥。昨天,北京晨报记者到现场看到,说明牌上对该旧址的详情介绍中,并未将“清太”译在一起,而是译为“晚清皇家医疗机构”。对此,交道口街道办事处工作人...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司