文学翻译

当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译
  • 英语世界的中国文学史及其问题还原 
    发布日期:2025-01-23      阅读数:21 次

    中国文学历史悠久、源远流长,是中华民族的智慧结晶和中华文化的核心内容。对于中国学界和读者而言,英语世界的中国文学史书写带来了新的观念、视角、方法和评价,其对在过往中国自身文化语境内不被关注或被遮蔽的话题的揭示,也很有帮助。但同时,由于英语世界中国文学史书写的性质属于西方汉学的一部分,其目的...

    MORE>>
  • “修身、齐家、治国、平天下”英语翻译 
    发布日期:2024-01-24      阅读数:1272 次

    修身、齐家、治国、平天下 “修身、齐家、治国、平天下”,出自《大学》,意指以个人自身修养为基础,先治理好家庭,进而实行仁政德治,治理好国家,更进而安抚和治理天下百姓,最终求得天下太平。在这一层层扩展的过程中,个人的德性和修养与不同层面的政治抱负息息相关。这是中国古代儒家哲学和政治抱负的重要命题,是对...

    MORE>>
  • 贾平凹谈文学翻译 
    发布日期:2021-06-25      阅读数:1223 次

    得知贾平凹先生的短篇小说《倒流河》荣获第十六届百花文学奖短篇小说奖,并且他本人将从陕西专程前来天津领奖的消息,我在第一时间给他发去短信,询问能否借助来天津领奖之际,与他见上一面?我知道贾平凹先生平时文学活动繁忙,加之个人创作时间宝贵,即便是来领奖,肯定也是来去匆匆,不会有太多的空闲接待客人。 出...

    MORE>>
  • 杨绛先生翻译作品广受读者好评,正是基于这些精彩的比喻 
    发布日期:2021-02-23      阅读数:1858 次

    杨绛先生对翻译所作比喻甚多,一曰翻译好比“翻跟头”,二曰翻译好比“解连环套”,三曰翻译好比“拼七巧板”,四曰译者好比“仆人”。 “翻跟头”是讲翻译的过程。由于汉语和西方语言的行文次序大相径庭,翻译的时候,只有“翻个大跟头”,汉语译文才会通顺、流畅。“翻跟头”的技术一定要到家,稍不留意,就有可能“没有翻成而栽倒在...

    MORE>>
  • 叶圣陶《将离》(双语) 
    发布日期:2021-02-22      阅读数:2439 次

    将离 Before Leaving 叶圣陶 Ye Shengtao 跨下电车,便是一阵细且柔的密雨。旋转的风把雨吹着,尽向我身上卷上来。电灯光特别昏暗,火车站的黑影兀立在深灰色的空中。那边一行街树,像魔鬼的头发似的飘散舞动,萧萧作响。我突然想起:难道特地要教我难堪,故意先期做起秋容来么!便觉得全身陷没在凄怆之中,刚才喝下去的...

    MORE>>
  • 傅雷家书(一) 
    发布日期:2021-01-22      阅读数:2522 次

    Two Fu Lei’s Family Letters (Fu Lei) 1954 年 10 月 2 日 October 2, 1954 聪,亲爱的孩子。 My Dear Son Cong: 收到 9 月 22 日晚发的第六信,很高兴。 We are pleased to have received your sixth letter dated September 22...

    MORE>>
  • 译诺奖得主露易丝·格丽克诗集的中国诗人柳向阳:她对翻译精准度要求很高 
    发布日期:2020-10-10      阅读数:2010 次

    今日(10月8日)19:00,诺贝尔文学奖颁发给了美国诗人露易丝·格丽克,她的获奖理由是“因为她那无可辩驳的诗意般的声音,用朴素的美使个人的存在变得普遍”。在美国的格丽克此刻心情的激动可能只有她自己知道,但是在中国,还有一个人因为她的获奖而感到无比激动,他就是翻译格丽克诗歌最多的中国诗人...

    MORE>>
  • 海子·《面朝大海,春暖花开》 
    发布日期:2020-10-09      阅读数:1926 次

    面朝大海,春暖花开  Facing the sea with spring blossoms 作者:海子 By Haizi   从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on, I will be a happy man; 喂马,劈柴,周游世界 Grooming, chopping, and traveling all o...

    MORE>>
  • 我们可以重新走一遍,曾经走过的路 
    发布日期:2020-10-07      阅读数:1934 次

    Sunlight dances off the leaves, 阳光错落挥洒 树叶起舞缤纷, Birds of red color the trees, 鸟儿雀跃跳动 装扮红绿树桠, Flowers filled with buzzin’ bees, 蜜蜂嗡嗡茗茗 好不热闹, In places we won’t walk, 可曾漫游于此的我们 再不携手踏入, Neon lights shine bold and bright, 霓虹闪烁 试图冲...

    MORE>>
  • 文学翻译:一场无止境的抵达 
    发布日期:2020-08-28      阅读数:4561 次

    自晚清白话文运动至今,汉语文学的风格走向和视角转换,都少不了翻译活动的影响和贡献。但一直以来,“文学翻译”都因其自身的暧昧姿态,而陷于各方论述的牵制中难以自立。 西班牙哲学家加塞特曾说,“译者即逆者”。《翻译与脉络》的作者单德兴,则进一步解释了“逆者”的反叛:“翻译同时包含了时空两个面向的越界:既溯源也...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司