诗词典籍翻译

当前位置: 首页 » 翻译园地 » 诗词典籍翻译
  • 李敖译诗二则欣赏 
    发布日期:2018-03-23      阅读数:125 次

    No Man Is an Island                                By John Donne No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away ...

    MORE>>
  • 曹雪芹《红楼梦》首回顽石偈英译欣赏 
    发布日期:2018-03-15      阅读数:212 次

    青埂峰偈   无才可去补苍天,枉入红尘若许年。 此系身前身后事,倩谁记去作奇传?   杨宪益、戴乃迭译文 Unfit to mend the azure sky, I passed some years on earth to no avail; My life in both worlds is recorded here; Whom can I ask to pass on this romantic tale?   David Hawke...

    MORE>>
  • 看经典诗词互译,感受诗意的栖居 
    发布日期:2017-12-30      阅读数:262 次

         近日,一段英文版《出师表》朗诵获赞无数。那些千古流传的名篇佳作,无论语言如何变换,蕴含于其中的情感,从不会因此消逝。《关雎》《再别康桥》《当你老了》……这些经典,你都知道怎么翻译吗?品味大师笔下的诗意栖居↓转发,收藏,学习!        来源:上海静安 日期:2...

    MORE>>
  • 范仲淹《苏幕遮》英译 
    发布日期:2017-10-03      阅读数:338 次

    苏幕遮             范仲淹 碧云天, 黄叶地, 秋色连波, 波上寒烟翠。 山映斜阳天接水, 荒草无情, 更在斜阳外。 黯乡魂, 追旅思, 夜夜除非, 好梦留人睡。 明月楼高休独倚, 酒入愁肠, 化作相思泪。 Tune...

    MORE>>
  • 僧皎然《寻陆鸿渐不遇》英译 
    发布日期:2017-09-30      阅读数:206 次

    寻陆鸿渐不遇                            僧皎然 移家虽带郭, 野径入桑麻。 近种篱边菊, 秋来未著花。 扣门无犬吠, 欲去问西家。 报到山中去, 归来每日斜。 Visiting Mr. Lu Hongjian in Vain &nb...

    MORE>>
  • 王维《过香积寺》英译 
    发布日期:2017-09-19      阅读数:272 次

    过香积寺                   王维 不知香积寺, 数里入云峰。 古木无人径, 深山何处钟。 泉声咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。 In Search of Xiangji Temple              ...

    MORE>>
  • 致我们终将远离的子女(英中对照) 
    发布日期:2017-09-07      阅读数:264 次

    致我们终将远离的子女  Kahlil Gibran On Children 纪伯伦:关于子女 Your children are not your children. 你的儿女,其实不是你的儿女。 They are the sons and daughters of Life’s longing for itself. 他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。 They come through...

    MORE>>
  • 李白《月下独酌》英译 
    发布日期:2017-08-10      阅读数:219 次

    月下独酌               李白 花间一壶酒, 独酌无相亲。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云...

    MORE>>
  • 杜牧《山行》英译 
    发布日期:2017-07-28      阅读数:252 次

    山行           杜牧 远上寒山石径斜, 白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。 Driving by the Mountain                                   &nb...

    MORE>>
  • 脂评《红楼梦》引用曹诗英译 
    发布日期:2017-07-07      阅读数:228 次

    万境都如梦境看。 The myriad states (of mind) are all to be viewed as states in dreams. 旧事凄凉不可闻。 Past events, sad and bleak, are unbearable to hear. 世路难行钱做马。 The road of this world is hard to travel, (only) money can serve as a horse. ...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司