中国文学历史悠久、源远流长,是中华民族的智慧结晶和中华文化的核心内容。对于中国学界和读者而言,英语世界的中国文学史书写带来了新的观念、视角、方法和评价,其对在过往中国自身文化语境内不被关注或被遮蔽的话题的揭示,也很有帮助。但同时,由于英语世界中国文学史书写的性质属于西方汉学的一部分,其目的...
MORE>>本文摘要:在译后记中,库恩写道:“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,它如今进入了欧洲人的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!一百多个(实际出现的人物有700多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量,谁敢去啃...
MORE>>新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二五年新年贺词。全文如下: On New Year’s eve, Chinese President Xi Jinping delivered his 2025 New Year message through China Media Group and the Internet. The following is the full text of the message: 大家好!时间过得很快,新...
MORE>>在1982年6月成立中国译协的同时,协会领导就着手筹建中国译协会刊编辑部。由于译协常设机构挂靠在当时由文化部领导的外文出版发行事业局,兼任译协领导的外文局负责同志根据译协工作需要,从外文局内部抽调了近10名外语翻译干部组成会刊编辑部。1983年1月15日中国译协会刊以《翻译通讯》的名义正式出版。当时是月刊...
MORE>>在多次全国翻译学术研讨会上,译界同仁都希望中国译协出面组织专家、学者编撰翻译知识词典。这种希望当然也是我们译协工作同仁的夙愿。然而要把翻译界的希望变成现实,又谈何容易。我们编撰《中国翻译词典》经历了一个积累过程。首先,进入90年代,中国译协已开展活动近十年。十年来,《中国翻译》杂志编辑部工作人员在...
MORE>>所谓中国“产能过剩论”完全站不住脚 The So-Called Chinese “Overcapacity” Is Completely Untenable 近段时间以来,一些欧美政客和媒体再次炒作所谓中国“产能过剩论”,并将这种指责从新能源行业扩展到更多工业品类,宣称中国通过出口来消化过剩产能,冲击世界市场。实际上,这一论调在滥用“产能过剩”概念,既不符合客观...
MORE>>在刚刚过去的2025年全国研考中,英语二卷的作文题“向外国朋友介绍中国古典小说”难倒了不少考生。“满脑子都是四大名著,就是不知道怎么翻译!”“《西游记》我直接写成了‘Two people,a monkey and a pig’!”《西游记》《红楼梦》《水浒传》《三国演义》到底应该怎么英译才更合适?事实上,“四大名著”都有经典英译本...
MORE>>”让世界文明百花园群芳竞艳“ Together we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant. 如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛,人类文明就将因老死不相往来而丧失生机活力。 If countries choose to close their doors and hide behind them, human civilizations would be cut off from each ot...
MORE>>一、情系中国赤子心 沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014)自小喜欢冒险,二战期间在美国本土当过高射炮兵,对战斗小说情有独钟。1947年3月,这位法学院毕业又在三所知名大学进修过汉语的31岁退伍兵,身上带着仅剩200美元退伍津贴,从纽约登船,辗转一个多月,来到上海这座陌生的东方城市闯荡,足见其冒险精神。一年...
MORE>>王毅向全球安全倡议研究中心成立暨《全球安全倡议落实进展报告》发布仪式发表的书面致词 Written Remarks by H.E. Wang Yi at the Launching Ceremony of the Center for Global Security Initiative Studies and Release of the Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative 各位嘉宾、各...
MORE>>