特色翻译

当前位置: 首页 » 翻译园地 » 特色翻译
  • 逼自己做的19件难事(双语) 
    发布日期:2019-03-12      阅读数:1890 次

    1. You have to make the call you’re afraid to make. 你得去打那些你不敢打的电话。 2. You have to get up earlier than you want to get up. 你得在你想赖床的时候强迫自己早起。 3. You have to give more than you get in return right away。 你得付出比你当下获得的回报更多。 4、You have to care more about o...

    MORE>>
  • 常见成语的英文翻译大盘点 
    发布日期:2018-11-24      阅读数:1551 次

    10个常见成语的英文翻译,让你的英语知识库一键升级!咱们也要开口当个英文学究! speak of the devil 说曹操,曹操到 “speak of the devil”是在18世纪初开始流行的。当时有一种迷信的说法“Speak of the devil and he‘s sure to appear。”(如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。)后来就简化成“speak of t...

    MORE>>
  • 厄齐尔第3封公开信全文 
    发布日期:2018-07-23      阅读数:1452 次

    网易体育7月23日报道: 德国国脚厄齐尔宣布退出国家队,他也写了三封信对自己做出这一选择进行了解释。其中第三封信中,厄齐尔将矛头指向了德国足协主席格林德尔的种族歧视。 厄齐尔写道:“在过去的几个月里,最让我感到沮丧的就是德国足协对此事(厄齐尔与土耳其总统合影)的错误处理方式,尤其是其德国足...

    MORE>>
  • 法律英语翻译:有加有减,始成方圆 
    发布日期:2017-12-23      阅读数:1454 次

        法律英语的翻译,重在忠实,不宜随意增减,但有些场合下增字或者减字却是必要的,否则反而有悖于原意。       在中译英时,常常会碰到这种情况。比如,我国法律用语中,“消除影响,恢复名誉”是一个常见常用的词。译成英语时,应将“消除影响”译成“消除坏影响”(eliminate the ill e...

    MORE>>
  • 形义皆同的隐喻与直译 
    发布日期:2017-10-17      阅读数:1550 次

    明喻: 像猴子一样灵活 as agile as a monkey 像小鸟一样自由 as free as a bird 像猪一样肥 as fat as a pig 猛如雄狮 as brave as a lion 像饿狼一样 as hungry as a wolf 墨黑的天空 (the sky)as black as ink 心如铁坚 with a heart as hard as iron 轻如鸿毛 ...

    MORE>>
  • 新闻热词英语翻译 
    发布日期:2017-10-01      阅读数:1433 次

    海淘 cross-border online shopping 互联网+政务服务 Internet Plus government services 个人信用记录 personal credit records 分机诊疗制度 hierarchical medical system 分享经济 sharing economy 节后综合征 after-holiday syndrome 扫脸支付 face scan payment 关...

    MORE>>
  • 奇妙数字“三”在英语中的不同含义 
    发布日期:2017-09-23      阅读数:2194 次

    [摘要]数字“三”十分奇妙。“三”可组成各自独立又相互联系的整体。时间(time)分为现在(present)、过去(past)和将来(future)三个阶段。文学作品更加偏爱数字“三”。 数字“三”十分奇妙。“三”可组成各自独立又相互联系的整体。时间(time)分为现在(present)、过去(past)和将来(future)三个...

    MORE>>
  • 如何翻译“双开” 
    发布日期:2017-07-26      阅读数:1788 次

    双开 (开除党籍和开除公职)  expel someone from the CPC and remove someone from public office 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 如何翻译“四风” 
    发布日期:2017-07-25      阅读数:5047 次

    形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风 formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 大英博物馆百物展上海博物馆馆长前言 
    发布日期:2017-07-14      阅读数:1751 次

    上海博物馆 馆长前言 Shanghai Museum Director’s Foreword        无论哪国的历史学研究中都有一个困扰,那就是如何摆脱我者与他者的概念,尽量客观地叙述历史。一国历史尚且如此,何况世界史。至今为止,鲜有一部世界史不是以述说者所处的政治集团利益为出发点叙述的。也正...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司