3月12日,外交部发言人耿爽回应记者“美方称中方在疫情暴发初期没有采取最佳做法”的问题时,作出了上述表态,随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”。但问题来了,“行有不得反求诸己”用英语该怎么翻译呢? 3月13日,外交部发言人办公室官方微信给出了翻译答案:Turn inward and examine yourself when you encounter ...
MORE>>2月21日外交部网上例行记者会上,有记者问及近期中日双方围绕抗击疫情的互动。 记者提问道: 日前,日本政府第五架接返侨民包机向武汉运送了新一批医疗防护援助物资,有不少中国网友在网上留言致谢,并表示日本国内也面临抗击疫情任务,日本朋友要给自己留一点防疫物资,保护好自己。中国驻日本使馆发布消息称,中...
MORE>>“ 当地时间2020年2月14日,国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访。访谈实录如下: On 14 February, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sat down with Reuters Global Managing Editor Alessandra Galloni in Berlin for an exclusive interview. The following is the transcript: &...
MORE>>【导读】在外事领域,翻译是一项十分基础但又特别重要的工作。在《党史博览》杂志刊登的“为领导人做翻译时的卡壳与疏通”文章中,记载了不少外事翻译领域让人哭笑不得的有趣故事。 任何一种语言,都与中文一样,有古代、近代与当代之分,而且都有自己的成语、谚语、俗语、歇后语、古诗词。如果领导人在讲话时喜欢用上述...
MORE>>七十年岁月峥嵘 新时代接续奋斗 Building on 70 Years of Achievements and Pursuing Progress in the New Era ——国务委员兼外交部长王毅回顾2019年外交工作并展望明年工作 – State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Exclusive Year-end Interview with People’s Daily 一、2019年是新中国成立70周年,您如...
MORE>>中日韩合作未来十年展望 Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade 值此中日韩合作20周年之际,中华人民共和国国务院总理李克强、日本国首相安倍晋三和大韩民国总统文在寅,于2019年12月24日在中国成都举行第八次中日韩领导人会议,回顾三国合作历程,展望未来合作...
MORE>>“道阻且长,行则将至。”2019年最后一天,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。 长安街知事注意到,这一年,发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼。从艰涩少见的成语、俗语、诗词,到一些网络新词、热词,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势。但与此同时...
MORE>>在外交上经常会出现一些敏感的词汇,翻译时该怎么处理,这就需要你对政策有准确把握, 有扎实的语言功底。我们一般人翻译时,总觉得找出个中文对应的英文词就可以了,但是真正做翻译时你会发现大多数情况是不能对应的,你必须得要去揣摩汉语说这句话究竟是什么意思,有时表面上是这个意思...
MORE>>9月4日,中非合作论坛北京峰会圆桌会议在北京人民大会堂举行。国家主席习近平和论坛共同主席国南非总统拉马福萨分别主持第一阶段和第二阶段会议。这是习近平同拉马福萨及其他53个论坛非洲成员代表团团长一同步入会场。[新华社 鞠鹏 摄]Chinese President Xi Jinping, South African President Cyril Ramaphosa, wh...
MORE>>国务院新闻办公室9月24日发表《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书。 China published a white paper on Monday to clarify the facts about China-U.S. economic and trade relations, demonstrate its stance on trade friction with the United States, and pur...
MORE>>