语言学习

当前位置: 首页 » 语言学习
  • 湖南大雪——赠长沙李元洛(节选) 
    发布日期:2017-05-11      阅读数:169 次

    湖南大雪——赠长沙李元洛(节选)              洛夫 君问归期, 归期早已写在晚唐的雨中, 巴山的雨中, 而载我渡我的雨啊, 奔腾了两千年才凝成这场大雪, 落在洞庭湖上, 落在岳麓山上, 落在你未眠的窗前。 来源:解放日报朝花版...

    MORE>>
  • 张若虚《春江花月夜》 
    发布日期:2017-04-27      阅读数:368 次

    春江花月夜                            (唐)张若虚 春江潮水连海平, 海上明月共潮生。 滟滟随波千万里, 何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞, 汀上白沙看...

    MORE>>
  • 写作便是造屋 
    发布日期:2017-04-25      阅读数:200 次

    写作便是造屋——给自己的灵魂一个家,给读者的心灵一个安放的场所。——曹文轩 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 华人翻译家余泽民著长篇《纸鱼缸》 
    发布日期:2016-09-28      阅读数:263 次

    被称为“东欧文学的代言人”的旅匈翻译家、小说家余泽民推出原创长篇小说《纸鱼缸》。鲁迅文学院常务副院长邱华栋坦言,这部“个人成长史”式的小说让作家体现出最大价值就是让世界变得更丰富,读了这本书理解到人的成长有这么精微的感觉。 余泽民2005年出完《匈牙利舞曲》和《狭窄的天光》后有10年没再出自己的小说,...

    MORE>>
  • 美国总统大选的相关英语翻译 
    发布日期:2016-09-28      阅读数:355 次

    air war  空中大战 barnstorming 巡回演讲 purple state  紫色州 blue state 蓝色州 Donkey, Democratic 驴,民主党 Elephant, Republican 象,共和党 front-runner  领先者 home stretch 冲刺阶段 incivility 粗野 landslide victor...

    MORE>>
  • 9岁娃读大学英语边说边译 
    发布日期:2016-07-25      阅读数:309 次

    很多学生可能都对英语感到头疼,但9岁的陈圣杰却能把英语玩得透熟。从6岁接触英语,在短短的3年时间内,这个9岁娃便能熟读大学英语教材,口语交流也十分流利。而所有的这一切,都要归因于其父教育出来的成果。 9岁娃边读大学英语教材边翻译 陈圣杰是个乐观开朗的小男孩,他是金寨县白塔畈小学的三年级学生。记者...

    MORE>>
  • 26个字母的真正含义 
    发布日期:2016-06-17      阅读数:296 次

    Acknowledge 感激:感谢生活给予你的一切 Belief 信念:做每一件事都要有坚定的信念 Confidence 信心:无论何时,要对自己充满自信 Dream 梦想:有空不妨做做白日梦 Empathy 心灵相通:多站在对方的立场上考虑问题 Fun 乐趣:享受现有的一切 Giving 给予:慷慨对待你周围的人 Happiness 幸福:幸福就是需要的满足 Imagin...

    MORE>>
  • 张五常学英文的方法 
    发布日期:2016-04-28      阅读数:340 次

           十八年前我写了一篇题为《学英文的方法》的文章,被某英文老师见到,指我所言不依常规,不应捞过界,我不便发表。后来一些学子听到有该文的存在,多次要求发表,但文稿失去了,没有再写。        今天国内的学子再三要求,我想,不要管英文老师吧。为免被骂,题目加上一...

    MORE>>
  • 英语中用植物比喻人的用法 
    发布日期:2016-02-29      阅读数:329 次

    1. She is a rose of loveliness. 她是位可爱的美人。 2. He is a peach to work with. 他是个合作的好伙伴。 3. He has three sons but his daughter is the apple of his eye. 他有三个儿子,但他女儿才是他的掌上明珠。 4. He was the No.1 seed in the table-tennis championship. 他是这届...

    MORE>>
  • 英语习语的翻译方法 
    发布日期:2016-02-20      阅读数:373 次

    英语中存在大量的习语,增加了译员翻译的难度。这里所说的习语(idioms)包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)等等。经常采用的译法有: 1、套用汉语习语 Better say “here it is” than “here it was” 少壮不努力,老大徒伤悲。(宁可努力争取,不可事过悲伤。) An apple does...

    MORE>>
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司