CATTI

当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI
  • CATTI笔译常用词汇(国情)汉译英(下) 
    发布日期:2019-01-20      阅读数:10 次

    创新型国家 innovation-oriented nation  低收入家庭 low-income household/family  服务型政府 service-oriented government  高层次人才 high-caliber personnel  高技能人才 highly skilled personnel  公用互联网 public Internet  固定电话网 fixed-line telephone network  简...

    MORE>>
  • CATTI笔译常用词汇(国情)汉译英(上) 
    发布日期:2019-01-20      阅读数:18 次

    户口 registered permanent residence  民生 people’s wellbeing  团购 group buying  乡长 township head  城管 urban management officers  恶搞 video spoof  房奴 mortgage slave  黑车 unlicensed cab  毕婚族 marry-upon-graduation  安家费 settling-in allowance&...

    MORE>>
  • 如何用英语翻译“高线” 
    发布日期:2019-01-12      阅读数:32 次

    高线 superior line 中国共产党员应该坚持核心价值观这条“高线”,绝不突破党的纪律这条“底线”。 Members of the Communist Party of China must observe the “superior line” of core values and never cross the “bottom line” of Party discipline. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 翻译资格考试将陆续推出新版教材教辅 
    发布日期:2019-01-10      阅读数:35 次

        近日,为进一步提升考试管理科学化水平,解决考试各语种教材教辅出版供给不平衡不充分的问题,更好地服务考生,服务高校以考促教、以考促学,全国翻译专业资格考试办公室、考评中心联合召开了新版教材教辅意见征集座谈会。翻译资格考试专家委员会委员、中国前驻外大使陈明明、张援远、任小萍、徐亚楠,...

    MORE>>
  • 如何翻译“新型大国关系” 
    发布日期:2019-01-06      阅读数:33 次

    新型大国关系 new type of major-power relationship 国家主席习近平表示,中国将致力于同美方共同构建新型大国关系。 President Xi Jinping said that China is committed to working with the US to build a new type of major-power relationship. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 如何翻译“新常态” 
    发布日期:2019-01-06      阅读数:35 次

    新常态 new normal 我国发展仍出于重要战略机遇期,要增强信心,从当前我国经济发展的阶段性特征出发,适应新常态,保持平常心。 China is still in a significant period of strategic opportunity.  We should boost our confidence, adapt to the new normal condition based on the characteristics...

    MORE>>
  • CATTI之汉译英“中国梦” 
    发布日期:2018-12-31      阅读数:82 次

    中国梦 The Chinese Dream 实现中华民族伟大复兴,是中华民族近代以来最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。 Achieving the rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times. It is called the...

    MORE>>
  • 如何翻译“三严三实” 
    发布日期:2018-12-29      阅读数:46 次

    三严三实 Three Stricts and Three Steadies; Be strict in cultivating one’s moral character, preventing abuse of power and disciplining oneself; Be steady in planning matters, starting undertakings and conducting oneself.   严以修身 Be strict in cultivating one’s mora...

    MORE>>
  • 如何翻译“企业降杠杆” 
    发布日期:2018-12-29      阅读数:86 次

    企业降杠杆 corporate deleveraging 企业降杠杆被列为供给侧结构性改革的五大任务之一。 Corporate deleveraging has been listed as one of the five major tasks of supply-side structural reform. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • CATTI之如何翻译“恶评” 
    发布日期:2018-12-27      阅读数:46 次

    恶评 malicious comments “恶评严重破坏了电影行业的生态环境”的指控在网上引发轩然大波。 The allegation that malicious comments seriously damaged the ecosystem of the film industry causes a stir online. 心译翻译工作室

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司