《醉花阴》
薄雾浓云愁永昼。瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后。有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
【英文翻译】
Tipsy in the Flower’s Shade
Li Qingzhao
Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day!
Incense from golden censer melts away.
The Double Ninth comes again;
Alone I still remain in silken bed curtain,
on pillow smooth like jade.
Feeling the midnight chill invade.
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom,
My sleeves filled with fragrance and gloom.
Say not my soul is not consumed.
Should the west wind uproll the curtain of my bower,
You’ll see a face thinner than yellow flower.
【语言点】
1.tipsy: adj. (非正式)微醉的,略有醉意的;歪曲的,不稳的
2.veil: vt. 遮蔽;掩饰;以面纱遮掩;用帷幕分隔
n. 面纱;面罩;遮蔽物
3.incense: n. 香;奉承
4.censer: n. 香炉
5.silken: adj. 绸的;柔软的;丝制的
6.chill: adj. 寒冷的;冷漠的;扫兴的 n. 寒冷;寒意;寒心
7.invade: vt. 侵略;侵袭;侵扰;涌入
8.chrysanthemum: n. 菊花
9.bloom: vt. 使开花;使茂盛
10.gloom:n. 昏暗;阴暗
11.uproll: vt. 展开,铺开;显示
12.bower: n. 凉亭;树阴处
来源:颖菡lotus英语 日期:2020年6月17日
|