当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 《民族文学》举办壮文作家翻译家培训班

《民族文学》举办壮文作家翻译家培训班

发布日期:2020-09-29      阅读数:64 次

8月25日至28日,由《民族文学》杂志社主办、广西民族出版社承办的“2020《民族文学》壮文作家翻译家培训班”在广西南宁举行。中国作协副主席陈建功、广西桂学研究会创会会长潘琦出席并致辞。石一宁、陈亚军、翚永红、石朝雄等主办方代表,毛公宁、冯艺、李旭练、石才夫、黄凤显等作家评论家参加开班仪式。
陈建功在开班致辞中说,壮族有着悠久的历史文化,壮族作家要深刻把握壮族人民的生活方式和风俗习惯,深入挖掘本民族人民的集体无意识和生活习惯。书写民族题材,需要作家不断扩大思想视野,广泛接触其他民族、国家的优秀文化,以一种“文化震惊”的眼光来反观自身的传统,在创作中融入现代的眼光。希望通过此次培训,大家能够进一步认识到少数民族文学创作的重要性,写出更多既有现代品格又有民族风味的精品力作。
据介绍,《民族文学》杂志社近年来通过举办作家翻译家培训班和创作交流会,有力促进了作家翻译家之间的交流,提升了大家的创作和翻译水平。这是《民族文学》第三次举办壮文作家翻译家培训班,来自广西、北京、云南等地的34名学员参加培训。在开班式上,潘琦、石一宁、翚永红、李旭练、石才夫勉励学员们珍惜难得的学习机会,进一步增强责任感和使命感,以自己的创作和翻译记录新时代,书写新时代,讴歌新时代,唱响爱国主义的主旋律,弘扬改革创新的时代精神。
开班仪式后,举行以“推动壮族文学发展”为主题的创作交流会。冯艺、黄凤显、张燕玲、东西、黄佩华、潘红日、李约热、田湘、覃祥周等作家评论家谈到,相对于悠久的壮族文化,壮文文学创作相对薄弱,壮族作家要多读壮文经典作品,运用母语思维进行创作和翻译,推动更多优秀壮文作品的涌现。翻译家在进行壮文和汉文之间的翻译时,要把握好作品的内在逻辑,把语言翻译得有味。很多壮族作家是用汉语进行创作的,但其作品聚焦的仍是壮族人的民族性格、思维方式。如果壮族作家放弃了这一巨大的文化背景,很难找到创作上的突破口。因此,对于壮族作家而言,无论是用壮文还是汉文创作,写出本民族人民最具根性的文化性格,是大家共同的责任和使命。
培训期间,毛公宁的《新时代民族工作与壮族文学创作》、关仕京的《壮族山歌的押韵规则、平仄格式及其翻译》、蓝利国的《语言冗余理论在汉壮翻译中的运用》等专题讲座,让学员们深化了对壮族文学创作和翻译的认识。同时,举行了第一届“那文化”讲坛,黄凤显、郑超雄、黄汉儒分别为学员们作了题为《那文化与那文学》《考古学中的那文化》《壮医药概述》的专题报告,从不同视角阐述壮族文化与“那”(土地)之间的深刻联系。大家还参加了“《人间有大爱》抗疫诗歌朗诵会”,并赴上林县进行采访,感受当地的革命历史和民族文化。

来源:文艺报 日期:2020年9月28日 作者:黄尚恩

心译翻译工作室

英语翻译 



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司