网站热帖

当前位置: 首页 » 网站热帖( Page 6 )
  • 曹雪芹自云英译 
    发布日期:2017-03-04      阅读数:1360 次

                   今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?实愧则有馀,悔又无益之大无可如何之日也!当此,则自欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨绔之时,馀甘餍肥之日,背父兄...

    MORE>>
  • 玉在匵中求善价,钗于奁内待时飞 
    发布日期:2017-03-04      阅读数:1595 次

    玉在匵中求善价,钗于奁内待时飞。 The jewel in the casket bides till one shall come to buy. The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 李商隐《无题》英译 
    发布日期:2017-03-02      阅读数:2366 次

    无题               李商隐 相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 Poem Without a Title      ...

    MORE>>
  • 曹操《步出夏门行(观沧海)》英译 
    发布日期:2017-03-02      阅读数:2495 次

    步出夏门行(观沧海)                  曹操 东临碣石, 以观沧海。 水何澹澹, 山岛竦峙。 树木丛生, 百草丰茂。 秋风萧瑟, 洪波涌起。 日月之行, 若出其中; 星汉灿烂, ...

    MORE>>
  • 96岁翻译大家许渊冲 钱钟书教他英语杨振宁与他同窗 
    发布日期:2017-02-28      阅读数:1421 次

    央视《朗读者》走红,首期节目中的嘉宾之一、96岁的翻译界泰斗许渊冲和主持人董卿的对谈感动无数人。许老在节目中提及自己翻译的第一首诗、林徽因的《别丢掉》,也迅速翻红。在节目中坦露心声的许老说,当年译这首诗是因为喜欢一个女同学,当他朗诵其中诗句时,不禁哽咽流泪。时至今日,许老仍然坚持笔耕不辍,不...

    MORE>>
  • 林徽因·《别丢掉》英译 
    发布日期:2017-02-23      阅读数:1930 次

    别丢掉                  林徽因 别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜 在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是月明, 一样是隔山灯火, ...

    MORE>>
  • 我是天空里的一片云 
    发布日期:2017-02-23      阅读数:1933 次

    我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心。你不必讶异,更无须欢喜,在转瞬间消灭了踪影——徐志摩 A cloud wandering in the sky, mirrored in the rippled heart of thine. No need to be surprised, nor to be overjoyed, as I in an instant vanish with no sign.——Xu Zhimo 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 曹雪芹《枉凝眉》英译 
    发布日期:2017-02-22      阅读数:1911 次

    枉凝眉                    曹雪芹 一个是阆苑仙葩, 一个是美玉无瑕。 若说没奇缘, 今生偏又遇着他; 若说有奇缘, 如何心事终虚化? 一个枉自嗟呀, 一个空劳牵挂;  一个是水中月, 一个是镜中花。 想眼中...

    MORE>>
  • 积力之所举,则无不胜也 
    发布日期:2017-02-22      阅读数:1585 次

    积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。  Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 英译《红楼梦》作者大卫·霍克思的访谈 
    发布日期:2017-02-16      阅读数:1677 次

                   “我都是老爷爷了,能给你谈些什么呢?” 听说我人还在大英图书馆,戴维・霍克思(David Hawkes)老先生在电话里好像很犹豫。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特别的兴趣。他先是说译著已经出版多年,自己上了年纪,差不多与世隔绝,没有什...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司