当前位置: 首页 » 网站热帖 » 96岁翻译大家许渊冲 钱钟书教他英语杨振宁与他同窗

96岁翻译大家许渊冲 钱钟书教他英语杨振宁与他同窗

发布日期:2017-02-28      阅读数:1448 次

央视《朗读者》走红,首期节目中的嘉宾之一、96岁的翻译界泰斗许渊冲和主持人董卿的对谈感动无数人。许老在节目中提及自己翻译的第一首诗、林徽因的《别丢掉》,也迅速翻红。在节目中坦露心声的许老说,当年译这首诗是因为喜欢一个女同学,当他朗诵其中诗句时,不禁哽咽流泪。时至今日,许老仍然坚持笔耕不辍,不断有译作面世。

28岁的钱钟书给他上过课

许渊冲1921年出生在江西南昌,就读于江西第二中学,日本侵华,南昌动荡,江西第二中学南迁至赣江之畔的清江县永泰镇。许渊冲记得,考大学时的英语作文题目是《团结就是力量》。他用比喻开始,说一支箭容易折断,一束箭就坚不可摧,如果中国四万万同胞团结一心,全民抗战,国家就不会被日本鲸吞蚕食。结果,他的英文得了85分,顺利考取了西南联大外文系。

给许渊冲留下深刻印象的,有时任西南联大中国文学系主任的朱自清。1938年的大一国文课上,他曾听朱自清讲过《古诗十九首》。他记得朱自清讲《行行重行行》时说“胡马依北风,越鸟巢南枝”两句,是说物尚有情,何况于人,是哀念游子漂泊天涯,也是希望他不忘故乡。

在许渊冲看来,他在西南联大上的大一国文课是空前绝后的精彩。他说,当时中文系教授每人授课两周,他上大一国文课的时间是每个星期二、星期四、星期六的上午11点至12点,那一年度的大一国文课堂上,闻一多讲了《诗经》,陈梦家讲了《论语》,许骏斋讲了《左传》,刘文典讲了《文选》,唐兰讲了《史通》,罗庸讲了《唐诗》,浦江清讲了《宋词》,魏建功讲了《狂人日记》等,让学生大饱耳福。

在许渊冲记忆中,钱钟书给他上课时才28岁,戴一副黑色大眼镜,手拿着线装书和洋装书,还常常身穿一套咖啡色西装,有时也会换上一身藏青色礼服。在1939年3月31日给他们上第一课的时候,钱钟书一口牛津英语,要他们学习标准的伦敦语音。

哲学家金岳霖也是令许渊冲印象非常深刻的一位老师。他为西南联大新生讲《小说和哲学》时,结论是小说和哲学没有关系。有人问他《红楼梦》呢?金岳霖认为《红楼梦》里的哲学不是哲学。但在许渊冲看来,他和林徽因的关系,还是可以看出一些《红楼梦》式的人生哲学的。

西南联大时的爱情和同窗

徐志摩去世后,林徽因为徐志摩写了一首挽诗《别丢掉》。许渊冲回忆,1939年4月,他把林徽因的《别丢掉》译成英文,那是他翻译的第一首新诗,后来登在了《文学翻译报》上。

在央视《朗读者》中,许渊冲向主持人董卿以及现场观众回忆了翻译《别丢掉》的缘由,说是喜欢上了女同学林同端。

许渊冲在1940年9月8日的日记中写道,那天上午他在就读的西南联大开座谈会,讨论爱的真谛。他记得同学林同端在发言时说,“爱情包含占有欲,喜欢不一定要占有”。当天晚上开营火舞会,许渊冲还找林同端跳了方舞和圆舞。

舞会后,月色很亮,林同端和几个女同学到湖滨去玩,许渊冲也跟着去了。许渊冲回忆,雨后小路很滑,他伸手去扶林同端,林同端把手给了他,他们就这样一步步走下山。

许渊冲称,真希望这条路永远走不到头,真希望树枝缠住明月,真希望时间永远停在那里,因为这是他最难忘的一夜。

后来,林同端嫁给了杰出的美籍华人科学家、著名流体力学专家李耀滋。在《朗读者》节目上,许渊冲乐呵呵地说,离别50年后,他获奖的消息见诸报端后,被身在台湾的林同端看到了,给他回了信。许渊冲说,二人回忆往事,想起当年还是很美。中美建交后,林同端从美国回来,还给许渊冲送了一本她翻译的《周恩来诗选》。

多年之后的2014年,93岁高龄的许渊冲获得了国际文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,他成为该奖项自设立以来首位获奖亚洲翻译家。许渊冲领奖时,诺贝尔物理学奖得主杨振宁、“两弹一星功勋奖章”获得者王希季作为他的同学和多年好友也到场祝贺。

在西南联大读书时,许渊冲就和杨振宁成了好友。许渊冲回忆,1939年1月4日,大一英文课时,他右边一个同学眉清目秀,脸颊白里透红,眉宇间流露出一股英气,眼睛里闪烁出锋芒。一问姓名,才知道他叫杨振宁,刚16岁,比许渊冲还小一岁。

许渊冲说,大一英文老师叶公超要求很严,考试要求很高,分数给得很紧。一个小时考50个词汇,造五个句子,答五个问题,还要写一篇英文短文。杨振宁考第一,得了80分,他考第二,得了79分。而杨振宁的物理考了100分,微积分99分,是全校成绩最好的学生。

晚年致力于翻译莎士比亚

1941年,美国志愿空军来到中国援助对日作战,需要大批英文翻译,许渊冲报名参加。1942年9月,许渊冲返回西南联大继续读书。1943年,他参加一次夏令营活动时,带了英国德莱顿的《一切为了爱情》的译稿反复修改,这是他翻译的第一本世界文学名著。

1948年6月8日,许渊冲登上了出国留学的邮轮,前往法国巴黎大学。在这里,他接触到了大量的法国文学和英国文学。1950年11月7日,许渊冲和朱亚杰等中国同学坐上英国轮船,返回祖国。

许渊冲回国后,于上世纪50年代在学校任英语、法语教师。1956年,上海新文艺出版社出版了他翻译的英国德莱顿的诗剧《一切为了爱情》,1958年人民文学出版社出版了他翻译的法国罗曼·罗兰的小说《哥拉·布勒尼翁》,得到罗曼·罗兰夫人的好评。法国文学,他还翻译了巴尔扎克的小说《人生的开始》和莫泊桑的《水上》。

上世纪70年代,他在洛阳外国语学院担任英语、法语老师。那时候国内新出版了《毛泽东诗词》英译本,由钱钟书定稿,于是许渊冲就给钱钟书寄了封信,同时把他的译本寄了过去,得到了钱钟书的赞扬。

他说,上世纪80年代他一共翻译刊出了十本唐宋诗词的英、法译本,平均一年一本。进入90年代,许渊冲的翻译工作是《诗经》和《楚辞》。进入新世纪,他翻译著述不断,截至目前,已经翻译出版了150多部图书。现在,他正专注于翻译《莎士比亚全集》。

中国译协原副主席李亚舒说,许渊冲在翻译过程中,很重要的一点是创新,能够把中国文化内涵翻译出来,特别是体现在诗歌翻译中。“许渊冲是我国的财富,是国宝级的翻译大师”。李亚舒评价。

西安外国语大学副校长党争胜第一次见到许渊冲是15年前,在上海外国语大学攻读博士时。许渊冲提出的翻译见解,给他留下深刻印象。在他看来,许渊冲的翻译思想继承了国内翻译理论核心观点,也包括西方古典主义时期的文学翻译思想。

大连外国语大学副校长杨俊峰说,中译外难度非常大,原因在于很难懂国外文化,很多只是字面上的翻译,而许渊冲的最大贡献,就是能把原作者要表达的意境用另一种语言表达出来。

许渊冲翻译莎士比亚的作品主要是在海豚出版社出版,海豚出版社社长俞晓群向南都记者介绍,2017年上半年许渊冲将有莎士比亚作品新的译文出版,“悲剧做成蓝色,喜剧做成红色”。

许渊冲说,“莎士比亚已经出版了六本,交稿了十本。说老实话,能出一本是一本,不敢吹牛。活一天是一天,如果我活到100岁,我计划把莎士比亚翻完。”

(参考资料:许渊冲《追忆逝水年华———从西南联大到巴黎大学》)

其人

许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,1939年把林徽因怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术。1948年在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。后将中国四大古典戏曲《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》译成英文。1951年在北京外国语学院任教,1958年开始把毛泽东诗词译成英文法文,是有史以来将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。1983年起任北京大学外国语学院客座教授,1985年起在北京大学国际文化教研室(后属新闻与传播学院)任教。1991年退休,退休前出版中英法文著译20部,退休后又出版100多部。


来源:南方都市报 日期:2017年2月28日 作者:吴铭

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司