当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 李商隐《无题》英译

李商隐《无题》英译

发布日期:2017-03-02      阅读数:3162 次





无题

              李商隐

相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,

青鸟殷勤为探看。

Poem Without a Title

                                             Li Shangyin

So difficult to meet, so difficult to part.

The East Wind is listless and flowers have wilted.

The silkworm spins off all the silk it has, then dies.

The candle sheds all its tears before going out.

Each morning the fear is that our hair has turned white.

Reading poems at night, I feel the chill of the moonlight.

The Immortals’ Island Paradise is not really very far.

The Blue Bird has been there and has urged me to cross the bar.



* The Immortals’ Island Paradise: Believed to be an island just off the coast of Shandong.

* The Blue Bird: A legendary message-carrying bird.

* To cross the bar: A phrase borrowed from Alfred Lord Tennyson (1809-1892), 

the English poet, who had a thrilling little poem titled: “Cross the Bar”.

(翻译:龚景浩)

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司