无题
李商隐
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
Poem Without a Title
Li Shangyin
So difficult to meet, so difficult to part.
The East Wind is listless and flowers have wilted.
The silkworm spins off all the silk it has, then dies.
The candle sheds all its tears before going out.
Each morning the fear is that our hair has turned white.
Reading poems at night, I feel the chill of the moonlight.
The Immortals’ Island Paradise is not really very far.
The Blue Bird has been there and has urged me to cross the bar.
* The Immortals’ Island Paradise: Believed to be an island just off the coast of Shandong.
* The Blue Bird: A legendary message-carrying bird.
* To cross the bar: A phrase borrowed from Alfred Lord Tennyson (1809-1892),
the English poet, who had a thrilling little poem titled: “Cross the Bar”.
(翻译:龚景浩)
|