网站热帖

当前位置: 首页 » 网站热帖( Page 3 )
  • 傅雷的翻译标准 
    发布日期:2017-04-10      阅读数:254 次

    1. 选材的标准。 傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。 2.理解、表达与读者。 傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点: 第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何...

    MORE>>
  • 开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然 
    发布日期:2017-04-10      阅读数:280 次

    开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。——《京师竹枝词》 One can not call himself erudite, without touching upon A Dream of Red Mansions in his talk. ——Folk Ballads of the Capital 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 蚕食桑而所吐者丝,非桑也 
    发布日期:2017-04-05      阅读数:277 次

    蚕食桑而所吐者丝,非桑也;蜂采花而所酿者蜜,非花也。——袁枚 Silkworms eat mulberry leaves, but spit out silk instead; honey bees sip at flowers to collect nectar, but they make honey instead. —— Yuan Mei (1716-1798), poet of the Qing Dynasty 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 面若中秋之色,色如春晓之花 
    发布日期:2017-04-01      阅读数:274 次

    面若中秋之色,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,静若秋波,虽怒时而似笑,即嗔视而有情。——曹雪芹·《红楼梦》 As to his person, he had: a face like the moon of Mid-Autumn, a complexion like flowers at dawn, a hairline straight as a knife-cut, eyebrows that might have been pai...

    MORE>>
  • 毛泽东《全心全意为人民服务》英译 
    发布日期:2017-03-31      阅读数:375 次

                   我们应该谦虚,谨慎,戒骄,戒躁,全心全意地为中国人民服务。全心全意地为人民服务,一刻也不脱离群众;一切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团的利益出发;向人民负责和向党的领导机关负责的一致性;这就是我们的出发点。国家机关实行民主集中...

    MORE>>
  • 刘禹锡《竹枝词》英译 
    发布日期:2017-03-28      阅读数:158 次

    竹枝词                刘禹锡 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 The Bamboo Song                               &...

    MORE>>
  • 杜牧《清明》英译 
    发布日期:2017-03-27      阅读数:271 次

    清明        杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 Memorial Day                             Du Mu It was drizzling all day on the Me...

    MORE>>
  • 此生注定与中国有缘 
    发布日期:2017-03-27      阅读数:175 次

        邓肯·坎贝尔是新西兰汉学家和翻译家,由于其在介绍中国、翻译和出版中国文学作品、促进中外文化交流方面的突出贡献, 2016年8月荣获第十届中华图书特殊贡献奖。不久前,在新西兰首都惠灵顿,笔者与他相约,听他侃侃而谈。     1976年,坎贝尔初次来到中国,分别在北京和南京生活了一年。“...

    MORE>>
  • 苏轼《蝶恋花》英译 
    发布日期:2017-03-23      阅读数:209 次

    蝶恋花                 苏轼 花褪残红青杏小, 燕子飞时, 绿水人家绕。 枝上柳棉吹又少, 天涯何处无芳草。 墙里秋千墙外道, 墙外行人, 墙里佳人笑。 笑渐不闻声渐悄, 多情却被无情恼。 Die Lian Hua ...

    MORE>>
  • 电影《美女与野兽》主题歌中译 
    发布日期:2017-03-19      阅读数:346 次

    Beauty & the Beast  美女与野兽  Tale as old as time, true as it can be.  古老的传说,这是真的  Barely even friends, then somebody bends, unexpectedly  朋友之间坦诚相处,需要有人退让,这非常难得  Just a little c...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司