翻译资讯

当前位置: 首页 » 翻译资讯( Page 29 )
  • 法官古文辞呈走红 网友求翻译 
    发布日期:2016-03-04      阅读数:1246 次

           “初则喜正义之伸张,乐法律得施行,不屑媚俗,安于清贫。久矣疲命于杂务,掣肘各情形,荒于教子,未尽孝心……”近日,一封湖南省湘潭市岳塘区法院法官的辞职信走红,辞职信全文几乎都采用文言文,不少网民赞扬该辞职信文采飞扬、作者文字功底深厚,感叹辞职可惜。记者获悉,目前法院还没有正式...

    MORE>>
  • 首部翻译完成的舞台剧《亨利五世》11月亮相上海 
    发布日期:2016-02-25      阅读数:1280 次

        据劳动报报道,为纪念莎士比亚逝世400周年,上海大剧院推出贯穿全年的“爱上莎士比亚”艺术季。昨天,久负盛名的英国皇家莎士比亚剧团携明星阵容来到上海,带来莎翁著名的历史剧《亨利四世》(上、下篇)和《亨利五世》,连演四天,这也是该团首次大规模来到上海。此外,该团艺术总监格里高利·道兰昨天在受...

    MORE>>
  • 常熟实施古典园林导视系统外文翻译提升工程 
    发布日期:2016-02-20      阅读数:1592 次

        近日,常熟市城市古迹名胜区管理处所属的方塔园、曾园·赵园、燕园三个城市古典园林导视系统外文翻译提升工程一期圆满完成,进一步提升了园林形象,给广大游客一个更好的旅游环境。     近年来,随着常熟市旅游业的快速发展,游客对景区的导览、解说、标识、资讯等方面的服务需求越来越高,...

    MORE>>
  • 罗马尼亚文化院:资助文学翻译和境外出版 
    发布日期:2016-02-19      阅读数:1441 次

        罗马尼亚地处东欧,从政治影响和经济实力来讲,都属于小国,然而罗马尼亚十分注重对外传播自己独特的历史和文化。直属于议会的罗马尼亚文化院是对外文化传播的主要国家机构,一直通过财政资助支持优秀文学作品走向世界。作为欧盟文化中心合作组织的成员,罗马尼亚文化院通过与该组织密切合作,向欧洲发...

    MORE>>
  • 由重译名著说开去 
    发布日期:2016-02-19      阅读数:1306 次

    近日从报上得知,著名财经作家吴晓波准备在其书友会中发起众筹项目,用以重新翻译经典名著《国富论》,而最终的翻译者将获得千字500元这一“史上最高翻译费”。《国富论》是被公认为“现代经济学之父”的苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密的一本经济学专著,全名为《国民财富的性质和原因的研究》。该书首版于启蒙时代的177...

    MORE>>
  • 最“中国”莎翁诗集在众筹网站上线 93岁翻译家屠岸撰新序 
    发布日期:2016-02-18      阅读数:1319 次

    图片说明:屠岸手持1943年王麦秆所赠原版诗集留影。     “以最中国的方式,纪念莎翁逝世400周年”,上海人民出版社《莎士比亚十四行诗》线装珍藏版近期在众筹网上线,目前筹款目标已过半。这是该社首个出版众筹项目,计划用传统繁体直排、宣纸印刷、手工装订的方式,以著名翻译家屠岸的权威译本为...

    MORE>>
  • 文化传播前沿研究与翻译实践平台助力中国学术走出去 
    发布日期:2016-02-15      阅读数:1265 次

           怎么把中国好的学术成果传播出去,如何能把国外优秀的学术成果引进来,怎么在虚拟世界抢占传播的话语主动权和实践的引导权……日前,中国社会科学院新闻与传播研究所、北京第二外国语学院与中国社会科学出版社合作搭建的“文化传播前沿研究与翻译实践平台”对此进行了探索。   &nb...

    MORE>>
  • 明星翻译外文书:还得要拼真实力 
    发布日期:2016-02-02      阅读数:1273 次

    《比得兔宝宝成长书》 作者:[英]比阿特丽克斯·波特 译者:李娜 出版:北京师范大学出版集团《林先生的小孙女》 作者:[法]菲利普·克洛岱尔 译者:尚雯婕 出版:译林出版社 如今,明星跨界从事其他职业已经不是什么新鲜事了,不过在众多明星当中,在日常工作之余翻译外文图书的情况则是近几年才...

    MORE>>
  • 乾隆七世孙:百万满清档案无人译 文中多秘史 
    发布日期:2016-01-28      阅读数:1421 次

    【解说】在中国历史上,满族的前身女真族建立了金朝,满族建立的清王朝则是中国最后一个封建王朝。这个两度建立王朝的民族,如今民族语言却处在濒危状态。 乾隆七世孙:百万满清档案无人译 文中多秘史 【解说】在中国历史上,满族的前身女真族建立了金朝,满族建立的清王朝则是中国最后一个封建王朝。这个两度建...

    MORE>>
  • 外语翻译谬译频出 暴露的不只是“手艺糙” 
    发布日期:2016-01-28      阅读数:1280 次

    最近,一句“爱尔兰家伙和黎巴嫩团体”的翻译火了,有译者把《政策悖论》一书中原意为同性恋的“gay”和“lesbian”,分别译成了“家伙”和令人哭笑不得的“黎巴嫩”。被这出乌龙事件刷屏的同时,眼尖网友们揪出了更多匪夷所思的错误译笔。有业内人士提醒,层出不穷的奇葩谬译,暴露的不仅仅是语言转换上的粗糙、浮躁、马虎,更...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司