当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 英文版《孽债》在悉尼首发 叶辛将携书与当地作家读者交流

英文版《孽债》在悉尼首发 叶辛将携书与当地作家读者交流

发布日期:2016-05-17      阅读数:410 次

    上海作家叶辛17日将启程赴澳大利亚悉尼参加当地作家节。叶辛昨天接受记者采访时表示,《孽债》英文版将于当地时间18日晚在悉尼Abbey’sBookshop首发,他将带着自己的作品英文版与当地作家、读者交流。

   “这是我们第一次出版一位外国作家这样厚的长篇小说。”《孽债》英文版由澳大利亚最大的文学出版社Giramondo出版发行,出版社负责人印迪克这样表示。

    叶辛说,《孽债》签下英文版翻译合同是在他2009年访问澳大利亚后,澳方起初请了一位非中文母语的外国人翻译,后来,在澳大利亚电视台从事英文字幕师工作的韩静偶然进入出版社视野。韩静在悉尼大学取得英语博士学位后定居悉尼,英语、中文十分流畅。

   《孽债》1991年在《小说界》分两期首发,1992年出版单行本,1995年20集同名电视连续剧播出,引起巨大社会反响。此后20多年间,《孽债》各版本出版10余种,销量超过百万册。叶辛介绍,上世纪90年代,《孽债》曾出版过越南语版本,作家王蒙访问越南时,发现当地竟掀起一股“孽债热”。后来,越南作家代表团来沪访问,叶辛也真切地感受到了自己这部作品在越南文学界和读者之中的影响力。

    此次澳大利亚出版英语版,书名译作“EducatedYouth”(知识青年)。“对外国读者来说,无论是‘上山下乡’还是‘四清’‘反右’都有超越直译本身的内涵,包括‘知识青年’也是。他们很难理解,提到‘知识青年聚会’,来的不是一群年轻的校园文学爱好者,而是头发花白的中老年人。对于英语读者来说,阅读《孽债》,或许可以更好地理解当代中国和中国人所走过的路。”


    来源:中国上海 日期:2016年5月16日 

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司