网站热帖

当前位置: 首页 » 网站热帖( Page 2 )
  • 杜秋娘《金缕衣》英译 
    发布日期:2017-05-04      阅读数:307 次

    金缕衣                   杜秋娘 劝君莫惜金缕衣, 劝君须惜少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 The Gold-threaded Gown                           ...

    MORE>>
  • 君子以多识前言往行,以畜其德 
    发布日期:2017-05-04      阅读数:364 次

    君子以多识前言往行,以畜其德。—— 《周易》 A man of honor should remember the good things ancient people said and did, so as to cultivate his own moral integrity accordingly. —— The Book of Changes, a Confucian classic 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 辛弃疾《丑奴儿》英译 
    发布日期:2017-05-03      阅读数:325 次

    丑奴儿                 (宋) 辛弃疾 少年不识愁滋味, 爱上层楼。 爱上层楼, 为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味, 欲说还休。 欲说还休, 却道天凉好个秋。 Chou Nu Er           &n...

    MORE>>
  • 杨慎《临江仙》英译 
    发布日期:2017-05-02      阅读数:202 次

    临江仙                杨慎 滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。 是非成败转头空。 青山依旧在, 几度夕阳红! 白发渔樵江渚上, 惯看秋月春风。 一壶浊酒喜相逢。 古今多少事, 都付笑谈中。 Lin Jiang Xi...

    MORE>>
  • 村上春树谈翻译心得 
    发布日期:2017-05-02      阅读数:201 次

    据日媒报道,现年68岁的日本知名作家村上春树本月27日出席了在东京都内召开的脱口秀活动,畅谈了有关翻译及创作的感想。 报道指出,村上很少在公共场合亮相,当天观众的上限人数约为400人,竞争率超过10倍,人气可见一斑。 据悉,这场脱口秀由出版方中央公论新社和纪伊国屋书店共同举办,为了纪念新书《村上春树...

    MORE>>
  • 张若虚《春江花月夜》 
    发布日期:2017-04-27      阅读数:432 次

    春江花月夜                            (唐)张若虚 春江潮水连海平, 海上明月共潮生。 滟滟随波千万里, 何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞, 汀上白沙看...

    MORE>>
  • 呼吁用拼音SHUFA替代书法英译 
    发布日期:2017-04-25      阅读数:214 次

    两名受访对象,左侧为孙晓华,右侧为鲁安。(美国《侨报》资料图)        据美国《侨报》报道,鲁安和孙晓华书法作品学术展暨书法国际组织成立记者会日前在洛杉矶艺站举行,这次书法作品学术展展示了鲁安和孙晓华近期创作的40多副书法作品,鲁安的胞弟赵洪涛的金字小楷心...

    MORE>>
  • 杨洁《女儿情》英译 
    发布日期:2017-04-25      阅读数:263 次

    女儿情 Young Girl’s Affection                                             词:杨洁   曲:许镜清               ...

    MORE>>
  • 翻译行业的分类 
    发布日期:2017-04-18      阅读数:200 次

    一、传统的人工翻译服务(human translation services) 1、  笔译(translation) 2、  口译(interpretation) 3、  手语翻译(sign language translation) 二、以语言或文字翻译服务为主体或目的,需要借助于计算机技术来实现的 1、  软件和网页的本地化(...

    MORE>>
  • 身后有余忘缩手,眼前无路想回头 
    发布日期:2017-04-14      阅读数:347 次

    身后有余忘缩手,眼前无路想回头。——红楼梦 Though plenty was left after death, he forgot to hold his hand back; Only at the end of the road does one think of turning on to the right track. ——The Story of the Stone, translated by David Hawkes 心译翻译工作室

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司