翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 9 )
  • 如何翻译“双开” 
    发布日期:2017-07-26      阅读数:194 次

    双开 (开除党籍和开除公职)  expel someone from the CPC and remove someone from public office 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 如何翻译“四风” 
    发布日期:2017-07-25      阅读数:201 次

    形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风 formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 美玉生磐石,宝剑出龙渊 
    发布日期:2017-07-18      阅读数:221 次

    美玉生磐石,宝剑出龙渊。 —— 三国·魏·曹植 Beautiful jade is derived from big rocks; precious swords are tempered with the water from Dragon Spring. —— Cao Zhi (192-232), poet of the State of Wei of the Three Kingdoms Comment: Beautiful things are found in commonplace things.  Hon...

    MORE>>
  • 百年始知翻译难 
    发布日期:2017-07-17      阅读数:163 次

    【摘要】 《蒙田随笔全集》《青春咖啡馆》《论美国的民主》《第二性》《加缪文集》《儿童的世纪》……这一系列伟大著作的共同点,就是它们都曾获得傅雷翻译奖。1898年,林纾翻译(与王寿昌合作)出版了小仲马的《巴黎茶花女遗事》,引起巨大轰动,该作被认为是外国文学翻译的开篇之作。 ◎唐山 《蒙田随笔...

    MORE>>
  • 大英博物馆百物展上海博物馆馆长前言 
    发布日期:2017-07-14      阅读数:203 次

    上海博物馆 馆长前言 Shanghai Museum Director’s Foreword        无论哪国的历史学研究中都有一个困扰,那就是如何摆脱我者与他者的概念,尽量客观地叙述历史。一国历史尚且如此,何况世界史。至今为止,鲜有一部世界史不是以述说者所处的政治集团利益为出发点叙述的。也正...

    MORE>>
  • 从来天下士,只在布衣中 
    发布日期:2017-07-14      阅读数:215 次

    从来天下士,只在布衣中。—— 清·屈大均 The most virtuous and talented shi of the country are ever to be found among the common people. —— Qu Dajun (1630-1696), writer of early Qing Dynasty 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 杨宪益的英译《红楼梦》 
    发布日期:2017-07-11      阅读数:179 次

    在从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的。杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在他右手边的戴乃迭女士。 一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《红楼梦》英译。...

    MORE>>
  • 脂评《红楼梦》引用曹诗英译 
    发布日期:2017-07-07      阅读数:215 次

    万境都如梦境看。 The myriad states (of mind) are all to be viewed as states in dreams. 旧事凄凉不可闻。 Past events, sad and bleak, are unbearable to hear. 世路难行钱做马。 The road of this world is hard to travel, (only) money can serve as a horse. ...

    MORE>>
  • 李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》英译 
    发布日期:2017-07-04      阅读数:263 次

    宣州谢朓楼饯别校书叔云                                           李白 弃我去者,昨日之日不可留。 乱我心者,今日之日多烦忧。 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。 蓬莱文章...

    MORE>>
  • 老骥伏枥,志在千里 
    发布日期:2017-07-04      阅读数:232 次

    老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。—— 汉·曹操 The old steed over the manger still has the mind to do a thousand-li journey; the heroic old man still cherishes lofty ambitions. —— Cao Cao (155-220), statesman and poet of the State of Wei of the Three Kingdoms 心译翻译工...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司