当前位置: 首页 » 翻译园地 » 《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(七)

《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(七)

发布日期:2023-03-21      阅读数:268 次

七、把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局
 
 
1. 新发展阶段
new development stage
例句:今天我们所处的新发展阶段,就是社会主义初级阶段中的一个阶段,同时是其中经过几十年积累、站到了新的起点上的一个阶段。
 
译文:The new development stage we have now reached is just one part of the primary stage of socialism, but thanks to many decades of hard work, it is a period that marks a new starting point for us.
 
 
2. 新发展理念
new development philosophy
例句:新发展理念是一个系统的理论体系,回答了关于发展的目的、动力、方式、路径等一系列理论和实践问题,阐明了我们党关于发展的政治立场、价值导向、发展模式、发展道路等重大政治问题。

译文:As a systematic framework, the new development philosophy addresses a series of theoretical and practical questions regarding our development goals, drivers, methods and pathways, and defines the key political parameters, including our stance, values, and model and path of development.
 
 
 
3. 新发展格局
new development dynamic
例句:加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,是“十四五”规划《建议》提出的一项关系我国发展全局的重大战略任务,需要从全局高度准确把握和积极推进。

译文:The Recommendations for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives Through the Year 2035 defined the creation of a new development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement. This major strategy concerns our country’s overall development interests and must be thoroughly understood and actively implemented.
 
 
 
4. 富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful
例句:党的十九大站在新的更高的历史起点上,对实现第二个百年奋斗目标作出分两个阶段推进的战略安排,提出到2035年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
 
译文:On this foundation, our Party drew up a plan at its 19th National Congress in 2017 to attain the Second Centenary Goal in two stages: realizing basic socialist modernization by 2035, and developing China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of the 21st century.
 
 
 
5. 国内国际两个市场两种资源
domestic and international markets and resources
例句:以国内大循环为主体,绝不是关起门来封闭运行,而是通过发挥内需潜力,使国内市场和国际市场更好联通,以国内大循环吸引全球资源要素,更好利用国内国际两个市场两种资源,提高在全球配置资源能力,更好争取开放发展中的战略主动。

译文:Taking the domestic economy as the mainstay does not mean we run the economy behind closed doors. Instead, we will improve the interaction between domestic and international markets and increase our ability to participate in the allocation of global resources by unlocking the potential of domestic demand, attracting more global resources and factors of production into the domestic market, and taking full advantage of both domestic and international markets and resources. In doing so, we will gain a strategic edge in our opening up.
 
 
6. 全国统一大市场
unified national market
例句:构建新发展格局是以全国统一大市场基础上的国内大循环为主体,不是各地都搞自我小循环。

 译文:The new development dynamic must be built upon a unified national market, not on small and fragmented local markets.
 
 
7. 农业农村现代化
to modernize agriculture and rural areas
例句:实现农业农村现代化是全面建设社会主义现代化国家的重大任务,是解决发展不平衡不充分问题的必然要求。

译文:Modernizing agriculture and rural areas is also an important part of building a modern socialist country in all respects, and an essential part of addressing imbalanced and insufficient development.
 
 
8. 乡村振兴战略
rural revitalization strategy
例句:要坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,全面实施乡村振兴战略。

译文:The whole Party should continue to give top priority to matters related to agriculture, rural areas and rural people, and implement the rural revitalization strategy in an all-round way.
 
 
金句表述

1. 慎易以避难,敬细以远大。
We should manage the small and simple things with care so as to avoid difficulties and disasters.
 
2. 天地之大,黎元为本。
In a country, the people are the most important.

3. 不困在于早虑,不穷在于早豫。
Prior planning prevents pitfalls and proper preparation preempts perils.

4. 我们党领导人民治国理政,很重要的一个方面就是要回答好实现什么样的发展、怎样实现发展这个重大问题。
To lead the people in exercising governance, we must be clear about what development we want and how to achieve it.

5. 全党必须完整、准确、全面贯彻新发展理念。
The whole Party must apply the new development philosophy in full, to the letter and in all fields.

6. 构建新发展格局是把握发展主动权的先手棋,不是被迫之举和权宜之计。
Creating the new development dynamic is neither a passive response to pressure nor a stopgap measure, but a proactive move aiming to seize the initiative in development.

7. 构建新发展格局的关键在于经济循环的畅通无阻,就像人们讲的要调理好统摄全身阴阳气血的任督二脉。
The key to building a new development dynamic is to ensure unimpeded economic flow, as is the case in traditional Chinese medicine, one must remove blockages to stimulate the free flow of vital energy and maintain the body’s balance.

8. 全党必须继续谦虚谨慎、艰苦奋斗,调动一切可以调动的积极因素,团结一切可以团结的力量,全力办好自己的事,锲而不舍实现我们的既定目标。

All of us in the Party must remain modest, prudent and committed to hard work; we must mobilize all positive factors, unite all available forces, and focus on managing our own affairs well, as we work towards our objectives with all our resolve.

来源:中国外文局 日期:2023年3月2日

英语翻译

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司