当前位置: 首页 » 翻译园地 » 秦刚外长记者会提到的“全球发展”“全球安全”“底气”“麦霸”怎么译

秦刚外长记者会提到的“全球发展”“全球安全”“底气”“麦霸”怎么译

发布日期:2023-03-28      阅读数:1492 次

3月7日,十四届全国人大一次会议在北京梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。翻译院摘编秦刚答记者问中运用暗喻等较生动的汉语表达,对照英语翻译,供各位读者参考学习。

外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(摘编)
Foreign Minister Qin Gang Meets the Press
今年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年。党的二十大对中国外交规划了顶层设计,明确了使命任务,作出了战略部署。当前,国内新冠疫情形势好转,中外交往有序恢复,中国外交已经按下“加速键”,吹响“集结号”。
Qin Gang: We’re in the first year of fully implementing the guiding principles set forth by the 20th National Congress of the Communist Party of China. The Congress has outlined top-level plans for China’s diplomacy, identified our missions and tasks, and made strategic arrangements to that end. With the COVID situation turning for the better in China, we’re steadily resuming exchanges with the world. We’ve pressed the “acceleration button”, and sounded the clarion call for our diplomacy.
 
我们将以元首外交为引领,特别是全力办好首次“中国+中亚五国”元首峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛两大主场外交,不断展现中国外交的独特风范。
We will follow the guidance of head-of-state diplomacy. In particular, we will ensure the success of the two major diplomatic events that we will host – the first China-Central Asia Summit and the third Belt and Road Forum for International Cooperation, which will be the showcase of the distinctive character of China’s diplomacy.
 
我们将以伙伴关系为依托,促进大国协调和良性互动,同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,中国的朋友圈越来越广,新朋友越来越多,老朋友越来越铁。
We will build on our extensive partnerships. We will pursue coordination and sound interactions among major countries, seek friendship and cooperation with other countries, and promote a new type of international relations. China has had a growing network of friends, made more and more new friends, and strengthened ties with old ones.
 
我们将以开放发展为目标,服务国内高质量发展和高水平对外开放,反对“脱钩断链”,反对单边制裁,维护开放包容的世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。
We will take openness and development as our objective. We will facilitate high-quality development and high-standard opening-up. We will reject “decoupling”, and oppose severing industrial and supply chains and imposing unilateral sanctions. We will uphold an open and inclusive world economy, and will generate new opportunities for the world with our new development.
 
当今世界并不太平,动荡与变革交织,团结与分裂碰撞,机遇与挑战并存。新征程上的中国外交,是充满光荣梦想的远征,是穿越惊涛骇浪的远航。惟其艰巨,更显荣光。我们将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,践行习近平外交思想,贯彻党的二十大精神,始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,迎难而上,勇于担当,为全面建设社会主义现代化国家营造良好外部环境,书写新时代中国特色大国外交新篇章。
The world is far from tranquil, being entangled in intertwined turmoils and transformation, the clash between unity and division, and the coexistence of opportunities and challenges. The new journey of China’s diplomacy will be an expedition with glories and dreams, and it will also be a long voyage through stormy seas. The harder the mission, the more glorious its accomplishment. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will put Xi Jinping Thought on Diplomacy into full practice, follow through on the decisions of the 20th CPC Congress, and uphold our foreign policy goals of safeguarding world peace and promoting common development. We will meet challenges head-on, boldly take on responsibilities, foster an enabling external environment for building a modern socialist country in all respects, and write a new chapter in China’s distinctive major-country diplomacy in the new era.
 
中国式现代化已成为国际社会的一个热词。一个拥有十四亿多人口的国家整体迈入现代化,这将是人类历史上前所未有的壮举,具有巨大的世界意义。
 “Chinese modernization” has become a popular phrase in the world. Achieving modernization for a country of more than 1.4 billion people will be an unprecedented feat in human history, one of profound global significance in itself.
 
中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,创造了人类文明新形态,也给世界各国特别是广大发展中国家带来重要启示,我想至少体现在五个方面:
Chinese modernization offers solutions to many challenges facing human development. It busts the myth that modernization is westernization; it creates a new form of human advancement; and it provides an important source of inspiration for the world, especially developing countries. As I see it, Chinese modernization has at least five features:
 
中国式现代化之所以行得通,就是因为它立足中国大地,植根中国文化,契合中国实际。中国的成功发展充分证明,各国完全有权利也有能力选择自己的道路,将命运牢牢掌握在自己手里。
 The reason why the Chinese path to modernization works is exactly because it is developed in China and rooted in Chinese culture, and fits in well with China’s national conditions. China’s success in development also proves that every country has the right and ability to choose its own path, and to hold its future firmly in its own hands.
 
人类的现代化不应孤芳自赏,而应百花齐放,尊重各国走符合自身国情的发展道路,彼此交流互鉴,精彩绽放,美美与共。
Humanity’s modernization should not be a one-flower show but a hundred flowers in bloom. It is important to respect the right of every country to pursue a modernization path tailored to its national reality, and encourage exchange and mutual learning, so that all will flourish and prosper together.
 
中国发展的成功经验充分证明,一盘散沙没有希望,团结奋斗才有力量,要咬定青山不放松,一张蓝图绘到底。如果像有的国家那样政党纷争,只说不做,朝令夕改,再好的蓝图也只是画饼充饥、空中楼阁。
China’s success proves that acting in disunity like a heap of loose sand will get us nowhere, and that only by striving in unity can we pool strength. We will persevere in carrying out the set blueprint until it becomes reality. Partisan rift, empty talk and frequent policy flip-flop as seen in certain country will only make even the best blueprint an illusion and a castle in the air.
 
元首交往是中俄关系的指南针和定盘星。我们相信,在两国元首战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系必将在更高水平上不断前行。
Head-of-state interaction is the compass and anchor of China-Russia relations. Under the strategic guidance of the two presidents, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era will surely grow from strength to strength.
 
国际货币不应成为单边制裁的杀手锏,更不应成为霸凌胁迫的代名词。
Currencies should not be trump cards for unilateral sanctions, still less a disguise for bullying or coercion.
 
当今世界变乱交织。世界怎么了?我们该怎么办?人类再次站在历史的十字路口。习近平主席从世界、历史和人类的高度指明了全球治理的人间正道。新时代十年,习近平主席相继提出了一系列重大倡议和主张,包括构建人类命运共同体、共建“一带一路”、全人类共同价值、全球发展倡议、全球安全倡议等,这些理念的核心,就是世界各国相互依存,人类命运与共,国际社会要团结合作。团结合作可以战胜新冠疫情,可以应对气候变化,可以化解和平赤字、安全赤字、发展赤字、治理赤字,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
 Amid the changes and confusion, people are wondering what’s wrong with our world and what we should do about it. Humanity has come to a new crossroads. Keeping in mind the lessons of history as well as the well-being of the world and all humanity, President Xi Jinping has proposed the right approach to global governance. Through the past ten years in the new era, President Xi Jinping has put forward a host of major initiatives and proposals, including building a community with a shared future for mankind, the Belt and Road Initiative, the common values of humanity, the GDI and the GSI. The core message of these initiatives is that countries are interdependent, mankind have a shared future, and the international community must get united for cooperation. With solidarity and cooperation, we can defeat COVID, address climate change, tackle the deficit in peace, security, development and governance, and build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.
 
迈向全球治理的道路并不平坦。中国古人讲:“天下兼相爱则治,交相恶则乱”。古人还讲“道私者乱,道法者治”。古人的智慧告诉我们,全球治理要守法,要遵循联合国宪章所体现的国际法精神;要秉持公平公理,反对霸权私利;要坚持同舟共济,不搞分裂对抗。发展中国家占世界人口总数的80%以上,对世界经济增长的贡献率超过70%。发展中国家的人民有过上更好日子的权利,发展中国家在世界事务中应该享有更大的代表性和发言权。
Yet the path to global governance is far from smooth. An ancient Chinese philosopher observed that “goodwill leads to good governance while enmity, chaos”. Another ancient philosopher stressed that “the rule of selfish interests spells chaos while the rule of law brings good governance”. The moral of these wise sayings is that global governance should be promoted in accordance with the law and the principles of international law enshrined in the UN Charter; equity and justice must be upheld while hegemonism and selfish interests must be rejected; solidarity must be defended while division and confrontation must be abandoned. Developing countries account for more than 80 percent of the global population and more than 70 percent of global economic growth. People in developing countries are entitled to a better life, and developing countries are entitled to greater representation and a louder voice in international affairs.
 
大道之行,天下为公。中国将始终坚持胸怀天下,积极参与全球治理进程,为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。
A just cause should be pursued for the common good. China will keep in mind the interests of the world, take an active part in global governance, and contribute more to world peace and development and to human progress.
 
从偶然中可以看到必然,那就是美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战。第一粒纽扣扣错了,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。
An accident can reveal something fundamental. In this case, the US perception and views of China are seriously distorted. It regards China as its primary rival and biggest geopolitical challenge. This is like the first button in a shirt being put wrong. And the result is that the US China policy has entirely deviated from the rational and sound track.
 
美方声称要“竞赢”中国但不寻求冲突。但实际上,美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,就是你死我活的零和博弈。美方口口声声说要遵守规则,但如同两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着如何跑出自己的最好成绩,而总是要去绊倒对方,甚至想让对方参加残奥会,这不是公平竞争,而是恶意对抗,犯规了!美方所谓要给中美关系“加装护栏”“不冲突”,实际上就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。谁来承担其灾难性的后果?!这样的竞争,就是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方当然坚决反对。美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。
The United States claims that it seeks to “out-compete” China but does not seek conflict. Yet in reality, its so-called “competition” means to contain and suppress China in all respects and get the two countries locked in a zero-sum game. The United States talks a lot about following rules. But imagine two athletes competing in an Olympic race. If one athlete, instead of focusing on giving one’s best, always tries to trip or even injure the other, that is not fair competition, but malicious confrontation and a foul! Its so-called “establishing guardrails” for China-US relations and “not seeking conflict” actually means that China should not respond in words or action when slandered or attacked. That is just impossible! If the United States does not hit the brake but continues to speed down the wrong path, no amount of guardrails can prevent derailing, and there will surely be conflict and confrontation. Who will bear the catastrophic consequences? Such competition is a reckless gamble with the stakes being the fundamental interests of the two peoples and even the future of humanity. Naturally China is firmly opposed to all this. If the United States has the ambition to make itself great again, it should also have a broad mind for the development of other countries. Containment and suppression will not make America great, and it will not stop the rejuvenation of China.
 
习近平主席指出,中美能否处理好彼此关系,攸关世界前途命运。中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。我也注意到,美国国内越来越多的有识之士对当前中美关系深感忧虑,他们纷纷呼吁美方奉行理性务实的对华政策。
As President Xi Jinping pointed out, whether China and the United States can handle their relationship well bears on the future of the world. Getting the relationship right is not optional, but something we must do and must do well. I have also noted that more and more people with vision and insight in the United States are deeply worried about the current state of China-US relations, and have been calling for a rational and pragmatic policy toward China.
 
两千多年前,孔夫子就说过,“以德报德,以直报怨。以德报怨,何以报德?”中国外交有足够的厚道与善意,但当豺狼挡道、恶狼来袭,中国的外交官必须“与狼共舞”,保家卫国。
Confucius said over 2,000 years ago, “One should repay kindness with kindness, and resentment with justice. If resentment is repaid with kindness, with what then should one repay kindness?” In China’s diplomacy, there is no shortage of goodwill and kindness. But if faced with jackals or wolves, Chinese diplomats would have no choice but to confront them head-on and protect our motherland.

首先感谢《中国日报》开设了这样一个平台,能够拉近民众,特别是青年人与中国外交的距离,也感谢广大青年朋友对外交工作的关注支持。我认为这个问题提得非常好,我对中国青年有这样的情怀和眼界感到欣慰。中国人讲“天下兴亡,匹夫有责”。习近平总书记说过,青年代表希望,青年创造明天,青年要在参与推动构建人类命运共同体的实践中展现青春活力。
Qin Gang: I’d like to first thank China Daily for conducting this survey. I believe this helps to bring the general public, especially the young people, closer to China’s diplomacy. I’d also like to thank our young friends for your interest in and support for China’s diplomatic work. This is a good question. I’m very pleased to see that our young people have this ambition and vision. As a Chinese proverb goes, “Everyone has a responsibility for the future of their country.” General Secretary Xi Jinping observed that young people are our hope and will shape the future, and that they should demonstrate their youthful vigor in the building of a community with a shared future for mankind.
 
当今中国正日益走近世界舞台中央,我们比以往更容易“上热搜”、被围观,但我们手中的麦克风还不够多,音量还不够响,舞台上还有不少“麦霸”,关于中国的噪音、杂音还不少。提升中国的国际话语权,当代中国青年义不容辞。
China is moving closer to the center of the world stage. We make trending topics and find ourselves in spotlight more often. But we don’t have enough microphones, and our voice is not loud enough. Some are still hogging the microphones, and there are quite many noises and jarring notes about China. When it comes to making China’s voice heard loud and clear, young Chinese have an important role to play.
 
青年要自信,中华五千年的文明、中国的现代化发展成就赋予我们自信的底气。希望青年在实践锻造中不断增强做中国人的志气、骨气、底气,平视这个世界,与世界平等地对话,拿出中国青年的视角,发出中国青年的声音,展示中国青年的风采。
First, be confident. Our 5,000-year civilization and our achievements in modernization are the source of such confidence. I hope that young people will foster greater ambition, grit and determination through practice. I hope you will look the world in the eye and have dialogue with the world on an equal footing to share your unique perspectives, make your voices heard, and tell the world who you are.
 
青年要进取,实现中华民族伟大复兴,构建人类命运共同体需要青年奋勇争先,顽强拼搏。如果说西方现代化是人类现代化的序曲,包括中国在内的发展中国家的发展进步才是人类现代化的交响,中国青年奋斗逐梦则是这部交响曲中最跳动、最美妙的音符。
Second, be enterprising. To realize the great rejuvenation of the Chinese nation and build a community with a shared future for mankind, young people should step forward with courage and tenacity. While Western modernization is the prelude to the modernization of humanity, the development and progress of developing countries including China is a symphony. Young Chinese can compose the most exciting and beautiful part of this symphony with your relentless pursuit of dreams.

青年要开放,要胸怀天下,走出去博采众长,交流互鉴,用自己的眼睛观察世界,用自己的话语解说中国,讲好中国故事,展示中国文化。
Third, be open-minded. You need to cultivate a global vision and draw on others’ strengths through exchange and mutual learning. You need to see the world with your own eyes and tell the world about China in your own words. In this process, you can be good narrators of China’s stories and envoys of Chinese culture.
 
欢迎更多青年朋友投身中国外交,在风云际会的时代谱写壮丽的青春之歌!
I hope more young friends will join the diplomatic service, and live youth to the fullest in the times of great opportunities.
 

来源:中国外文局翻译院 2023年3月13日

英语翻译

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司