上海译文出版社要出十卷拙译村上小说精装本,嘱我重新校阅一遍。最先校阅的,自然是《挪威的森林》。校阅当中,一方面为自己的漏译误译感到羞愧和惊诧,一方面又每每思忖:就技术精确性来说,现在的我可能比过去多少有所提高,但问题是,技术精确性对于艺术未必总是最重要的。在这个意义上——仅仅在这个...
MORE>>笔者是个教书匠,在大学教几节日文,课余也喜欢搞点儿翻译,加起来已鼓捣出了七八十本,尤其《挪威的森林》《海边的卡夫卡》和《奇鸟行状录》等村上春树的作品,引起了意外热烈的反响,时不时接得读者来信,专门问到翻译问题的也不在少数。所以,我想从一个教员、一个译者的角度,就翻译谈一点看法...
MORE>>《论语》《诗经》《战国策》《道德经》……这些艰深的古文典籍让很多中国人都“望而却步”,可在遥远的埃及,有人却把它们翻译成了阿拉伯语,为那里的读者打开了一座中国古典文化的宝库。 他就是现年56岁的埃及人穆赫辛·法尔贾尼。这位长期致力于中国文学研究的翻译家将大量中国典籍、小说推介至阿拉伯世界,用辛勤的...
MORE>>1.膨胀数量缺乏质量的“翻译大国”不值得追求 李景端:听说您当选中国译协名誉会长,我到无意专诚祝贺。因为我知道,这对您来说,不是一项光环,而是一种责任,更是对翻译工作健康发展的一种期盼。首先想请教一个问题,见报载,说我国现在已是“翻译大国”,但...
MORE>>这是多年前的事了。一位读者引经据典、不辞辛劳,校阅了我译的若干种村上作品,校出数千个“错误”,书上画了很多红道道,后来连书寄给了上海译文出版社。从社长、总编到室主任,每人都收到一份,最后当然都汇总到责任编辑沈维藩先生手里。沈氏打电话给我,嘱我不必分心,由他处理就是。沈氏给这位读者回...
MORE>>姚媛,文学博士,南京大学加拿大研究中心主任,英语系副教授。主要译著有《世代相传》《身着狮皮》《少年Pi的奇幻漂流》《南极》《亲爱的生活》等。 我曾经下过决心:下一次出版社问我愿不愿意做翻译,我一定要说“不”,可是,下一次,本想说的“不”却脱口变成了“好”。 我对翻译...
MORE>>核心提示:赵元任给罗素做翻译时,总是拉上杨步伟。一日,他和杨一起吃饭,一聊起来就把上课的事丢到爪哇国去了。猛然间一回神,不对劲,还有正事要做!便飞也似地赶回课堂。到讲堂上时,但见满堂的人在坐着等,罗素一人在台上呆看着,没法开口。惹得全体哄堂大笑,罗素只好低低地对赵说:“坏人,坏人!” ...
MORE>>梁实秋本打算用20年译完《莎士比亚全集》,而实际上用了30年。译完后朋友们为他举行庆功会,他在会上发表演讲:要译《莎士比亚全集》,必须具备三个条件。一是不是学者,若是学者就搞研究去了;二是不是天才,若是天才就搞创作去了;三是活得相当久。“很侥幸,这三个条件我都具备”。众人听了,开怀大笑...
MORE>>我在云南一个小县城接到了《斯通纳》这本书的翻译任务。当时,县城里哈尼族的一位掌柜骑着摩托车带着我,到县城取了这本书,之后又把我带回到狭窄的旅馆大堂里。我打开书翻了大概两三页,顷刻间我就决定要把它全部翻译出来。 翻译这本书,我最大的感受...
MORE>>11月7日,中国国家主席习近平在新加坡国立大学发表题为《深化合作伙伴关系 共建亚洲美好家园》的演讲。[新华社 兰红光 摄] 当地时间11月7日,国家主席习近平在新加坡国立大学发表题为《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》的重要演讲。演讲全文如下: Chinese President Xi Jinp...
MORE>>