当前位置: 首页 » 译者名家 » 杨向荣 翻译《斯通纳》的苦涩悠长

杨向荣 翻译《斯通纳》的苦涩悠长

发布日期:2016-01-13      阅读数:1248 次

       我在云南一个小县城接到了《斯通纳》这本书的翻译任务。当时,县城里哈尼族的一位掌柜骑着摩托车带着我,到县城取了这本书,之后又把我带回到狭窄的旅馆大堂里。我打开书翻了大概两三页,顷刻间我就决定要把它全部翻译出来。

       翻译这本书,我最大的感受是苦涩。这种苦涩,我觉得是作者酝酿了很多枚苦果,这些苦果都被文学教授斯通纳先生一个人吞食了。我想尽快把它翻译完,交给编辑,但它的苦涩太悠长了,至今仍然挥之不去。斯通纳虽然是一个教授,同时又是一个具有铮铮铁骨的男子汉,这个男子汉简直不可思议。这本书可以是一本成人的理性励志书——告诉我们怎样对待职业、婚姻;怎样对待略微有一些精神病倾向,性格任性的妻子;怎样对待疾病,怎样对待终身的失败,怎样对待逐渐来临的人生的终结。不管是00后还是30后,这么一个大跨度的任何一代人,都要经历不同的人生考验,这种考验免不了。《斯通纳》这本书可以带给我们某种参考的界限。



       来源:新京报 日期:2016年1月13日 记者:柏琳

       心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司