当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 老外追看“琅琊榜” “芈月传” 海外字幕组翻译国产剧

老外追看“琅琊榜” “芈月传” 海外字幕组翻译国产剧

发布日期:2016-01-19      阅读数:1987 次

VIKI网站上的《芈月传》页面。

▲VIKI网站上的《琅琊榜》页面。

海外影视网站上国产剧《他来了,请闭眼》占据视觉中心。

    2015年是国产剧的大年,《琅琊榜》提升古装剧型格,《芈月传》诠释“大剧”风范。墙内开花墙外香,这些国产剧已经引起了不少“歪果仁”(注:外国人)的注意。有这么一帮老外,他们和国内的美剧粉、韩剧粉一样,每天热切期盼着国产剧的更新。

    国产剧也有海外粉

    《琅琊榜》《芈月传》在国内播得如火如荼时,你可知大洋彼岸也有死忠粉?

    在美国影视字幕网站VIKI上,有一批热衷华语电视剧的“脑残粉”,他们不仅掰着指头算国产剧更新的时间,而且隔三差五就在网站上“催更”。身在巴黎的Cécile Synitch在追东方卫视周播剧《他来了,请闭眼》时,就有些百爪挠心,“我已经把这部剧‘安利’给了我的妈妈、朋友和邻居,什么时候更新下一集啊!”

    2015年度的国产神剧《花千骨》更是让演员霍建华“圈粉”无数,在VIKI页面上,霍建华的两位老外粉丝甚至聊起了自己的“入坑史”,“我已经看了《花千骨》《倾世皇妃》《金玉良缘》,还有哪些霍建华的好剧,麻烦推荐给我吧。”

    对于《琅琊榜》《芈月传》中涉及的中国古代历史文化,老外观众也展示出了求知欲。网友“etelou1”在听说《芈月传》的故事和真实历史不太对应后,还专门发帖请求网友推荐相关历史资料:“我非常有兴趣想知道更多中国那个朝代的故事。”

    如此热度,已经被VIKI的运营者察觉到了,在其官方主页上,《他来了,请闭眼》的海报甚至占据了视觉中心。而在Face book的VIKI主页,最近上线更新的《盗墓笔记》成为页面主图,还专门发起了更新话题,供观众讨论,转瞬之间便得到了1000多位粉丝的点赞。在VIKI上,“中国电视剧”的分类位居亚洲电视剧的四大分类之一,涉及剧目多达620部。搜索排行位于前列的剧集包括《琅琊榜》《盗墓笔记》《伪装者》《秦时明月》,几乎和国内热播度一致。

    海外字幕组自发翻译

    没有正式翻译版、满屏汉字的国产剧,老外如何看得懂?

    正如中国有“英翻中”的字幕组,海外也有“中翻英”的字幕组。VIKI所采取的模式,便是类似于国内海外剧字幕组的工作方式,由擅长中英双语的网友自发聚集,分发翻译任务,制作英文字幕,最后上传至网站供网友下载。

    从事酒店市场工作的波兰人Maja,就是VIKI上无数个字幕组中的一员。她所建立的字幕组名为“gone with the shirt”(译为“随衬衫飘逝”),目前已经翻译了包括《芈月传》《琅琊榜》《无心法师》《云中歌》等在内的热播国产剧。作为字幕组召集人的她,并不直接负责字幕翻译,而是担任全字幕组的“新闻发言人”,“我作为主要成员,会负责审核组员、分发翻译任务、协调进度等。”《芈月传》刚开始更新时,心急的观众纷纷在网站留言“催更”,Maja于是劝慰大家:“给字幕组一点时间,让他们安心工作吧。”

    Maja的字幕团队中,有美国人、澳大利亚人、德国人、法国人、意大利人、匈牙利人、希腊人、荷兰人、新加坡人、印度尼西亚人等。她透露了团队的工作方式:“一般都是负责中英互翻的组员先翻出一个英文版字幕,分发给其他语种的成员,大家再分别翻译出其他语言版本。”也就是说,《甄嬛传》《琅琊榜》等热播国产剧,在VIKI上竟有十余种语言版本,播放时可手动选择。

    Maja和字幕组成员对国产剧的热爱不言而喻,字幕组的名称“gone with the shirt”,灵感一方面来自经典小说《飘》(Gone with the Wind),另一方面就跟国产剧有关,“在电视剧《锦绣园华丽冒险》里,黄晓明脱掉衬衫算是经典画面,我们就以此为灵感,取了现在的名字。”

    提升品质才能更圈粉

    仔细追溯国产剧的海外传播,一个有趣的现象是,不少海外观众其实是从韩剧粉“转粉”而来的。

    在VIKI主页上,韩剧和韩星占据了大量篇幅,而同时具有中、韩两个版本的电视剧尤其被青睐,比如,国内翻拍自韩剧的《美丽的秘密》就得到了主页推荐。这两年,以宋茜、吴亦凡、鹿晗、黄子韬为代表,在韩国发展的中国艺人纷纷回国,也让不少韩粉开始关注中国的影视作品。从国产剧海外受欢迎的类型来看,除了古装剧、历史剧之外,另一主要类型就是都市时装剧,演员风格都“韩范儿”十足,如《他来了,请闭眼》《何以笙箫默》等。

    中国人民大学新闻学讲师常江认为,在亚洲文化的流行体系中,韩剧的流行程度相对较高,“目前能够在国外产生一定反响的国产剧,通常也都是在一定程度上与西方的类型剧划分体系较为接近的作品。”他补充道,随着中国经济的日趋强大,其他国家与中国进行交流、合作的需求愈加旺盛,导致了外国观众了解中国、理解中国的紧迫性日益加强,这是中国文化“走出去”的根本动力。

    久居美国的影视制片人、瑞格传播执行董事戢二卫也认可这一观点。他回想起国产剧在美国的传播,从最早的华人区租录像带、DVD,到后来可从网络观看部分剧集资源,及至今天,美国的知识分子阶层因为要了解中国文化而接触国产剧,确实经历了实质性的变化。但他认为,国产剧的海外传播想要有所突破,除了在类型化上与国际接轨外,制作工艺的提升尤为关键,否则就只是“中国文化爱好者的小众产品”。

    来源:北京日报 日期:2016年1月19日 记者:李夏至

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司