当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 德文全译本《西游记》获莱比锡书展奖

德文全译本《西游记》获莱比锡书展奖

发布日期:2017-03-27      阅读数:1801 次

《西游记》书封

       第十三届莱比锡书展奖于23日颁发。瑞士译者林小发(Eva Luedi Kong)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本摘得这一德语地区图书行业重要奖项的翻译类大奖。

       林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活超过25年,2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,师从楼含松教授。

       莱比锡书展主办方在颁奖理由中写道,作为中国最脍炙人口的文学作品,在此之前,《西游记》没有以德文的形式出版过,最多也只出版过一个简略的节译本。“现在它全部的丰富性和多样性能得以呈现,这是林小发的功绩。”

       主办方评价她“不仅仅是把一种语言翻译成另一种,更在不同时代和不同思维方式的峭壁中搭起了一座桥。这正是‘世界文学’的真意,一种来自全世界、面向全世界的文学。”

       林小发译本《西游记》于2016年10月由擅长出版经典著作的德国雷克拉姆(Reclam)出版社推出。同年12月,《法兰克福汇报》将其列入最适合圣诞节馈赠的书籍之一。目前,该书首批2000册几乎一售而空,正在加印。

林小发

       在回顾自己耗时十七年翻译《西游记》过程的自述中,林小发写道,她在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。”

     “与其说牺牲了长达十七年的时间,不如说是在不知觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”林小发写道,“译本出版了之后,我从许多读者的反馈得知,小说在这些方面的寓意得到了有效的传达,对此我深感欣慰。”

     “《西游记》德文版的译者林小发,是我的硕士研究生(她另一个中文名叫林观殊),硕士论文就是《西游记》研究。当时她已着手此书的翻译。她性格沉静坚毅,好学深思,中文水平非常高。翻译《西游记》的难度无疑要大大超过翻译三国、水浒、金瓶梅,这也是迟迟未见《西游记》德文全译本的原因之一吧。她终于完成了这项艰巨的工作,真的非常了不起!我为她感到高兴和骄傲!”当记者第一次为这本书联系上楼含松老师,他这样评价林小发。

译林出版社编辑王蕾的微博截图

       在获奖之前,记者也通过电子邮件联系上林小发,她很低调,表示目前人在瑞士暂时有些忙,希望可以过一段时间接受记者的专访。她透露,当时书已经提名莱比锡书展翻译奖,大约是五选一的入选率,或许接下来还会有些国内的奖项也说不定。

       被称为“德国最受追捧的文学奖之一”的莱比锡书展奖,每年颁给德语图书出版界最新推出的优秀德语图书。该奖分别颁给文学类、非虚构类、翻译类的作(译)者各一人,奖金总额为6万欧元。

       最后的最后,让我们来感受一下《西游记》的开场诗。如果不是最后一句,你定然想象不到这是《西游记》的开场诗,而当做是某本类似《魔戒》的史诗。正是这样的史诗范儿和“陌生化”让德语版《西游记》在最近的微博上蔚然流传,众网友集体呼吁要求把林小发的译本再翻译回中文本。

太初混沌不分,天地晦暗地混淆在一起;

万物模糊,横无际涯,

谁都没有见过那时的景象。

然而原始巨人盘古苏醒

打破了混沌,

强大的云雾世界清朗起来,

清浊二分开。

这大地上的所有造物

向上追求至高的善;

从中生长出的事物

最终将实现美德。

如果你们想要了解那种力量,

它决定了存在的循环,

那么这书定是最好的一本:

《在西游之路上摆脱所有的灾难》

来源:浙江在线 日期:2017年3月24日讯 记者:李月红 通讯员:周炜

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司