当前位置: 首页 » 翻译园地 » 中国为何反对佩洛西众议长访问台湾

中国为何反对佩洛西众议长访问台湾

发布日期:2022-08-07      阅读数:390 次

In response to US House Speaker Nancy Pelosi’s op-ed on The Washington Post entitled “Why I’m leading a congressional delegation to Taiwan”, Ambassador Qin Gang published an article entitled “Why China objects to Pelosi’s visit to Taiwan” on The Washington Post on August 4, 2022. The full text is as follows:
2022年8月4日,针对美国会众议长佩洛西在《华盛顿邮报》发表的《我为什么率国会代表团访问台湾》一文,驻美国大使秦刚在该报发表题为《中国为何反对佩洛西众议长访问台湾》的署名文章。全文如下:
Why China Objects to Pelosi’s Visit to Taiwan
中国为何反对佩洛西众议长访问台湾
– Ambassador Qin Gang Publishes an Article on The Washington Post
——驻美国大使秦刚在《华盛顿邮报》发表署名文章
Taiwan has been an inseparable part of China’s territory for 1,800 years. In 1943, the leaders of China, the United States and Britain issued the Cairo Declaration, which clearly states that all territories Japan stole from the Chinese, such as Taiwan, shall be restored to China. The Potsdam Declaration of 1945 affirmed that the terms of the Cairo Declaration would be carried out. United Nations General Assembly Resolution 2758, passed in 1971, recognized that the representatives of the government of the People’s Republic of China are the only lawful representatives of China to the United Nations.
台湾自1800年前就是中国领土不可分割的一部分。1943年,中美英三国首脑发表《开罗宣言》,明确规定把台湾等日本窃取的中国领土归还中国。1945年《波茨坦公告》重申《开罗宣言》之条件必将实施。1971年联合国大会第2758号决议承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国组织的唯一合法代表。
When China and the United States established diplomatic relations on Jan. 1, 1979, the United States recognized in the joint communique with China that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government of China. Four decades have passed since, and the United States has long been committed to not developing official relations with Taiwan.
1979年1月1日中美正式建交。美方在建交公报中明确承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此之后43年时间里,美方一直承诺不与台发展官方关系。
By order of succession, House Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) is the third-highest-ranking official in the U.S. government. Traveling in a military aircraft, Pelosi paid a high-profile “official visit to Taiwan” this week, as her office described it in her arrival statement, and was given full-protocol treatment by Taiwan’s Democratic Progressive Party authorities, who make no secret of pursuing independence in their party platform. Such a visit has openly broken America’s commitment not to develop official relations with Taiwan.
These are extremely irresponsible, provocative, and dangerous moves.
佩洛西众议长是美政府三号人物。她坐着美国军机,高调对台湾进行如其所宣称的“官方访问”,受到台民进党当局高规格接待,而民进党把谋求“台独”明确写入其党纲。这公然违背了美方向中方作出的“不与台发展官方关系”的承诺,是极不负责任的挑衅和危险行为。
The one-China principle is part of the postwar international order and has become a general international consensus. As a country that thinks of itself as a champion of the “rules-based international order,” the United States should naturally abide by the one-China principle.
一个中国原则构成二战后国际秩序的组成部分,并已成为国际社会广泛共识。美方声称要遵守“以规则为基础的国际秩序”,就应该切实恪守一个中国原则。
In the past, the United States has violated and undermined the principle by adopting the Taiwan Relations Act and the “Six Assurances” to Taiwan. And it is doing so again now in a broader attempt to unilaterally change the status quo on Taiwan and alter the postwar international order.
Fifty years ago, Henry Kissinger, who was personally involved in the negotiations for the normalization of China-U.S. relations, witnessed how the Taiwan question was properly handled on the basis of the one-China principle. Recently, he noted, “The United States should not by subterfuge or by a gradual process develop something of a ‘two-China’ solution.”
然而,美方在中美建交后单方面出台“与台湾关系法”和所谓对台“六项保证”,以及美方今天的所作所为,都是违背和破坏一个中国的原则,试图单方面改变台湾现状,改变二战后的国际秩序。50年前,基辛格博士亲自参与了中美关系正常化的谈判,中美双方在一个中国原则基础上妥善处理了台湾问题。今天,基辛格博士却感叹道:“美国不应以诡计或渐进的方式发展‘两个中国’的方案。”
People on both sides of the Taiwan Strait are Chinese. China will show the utmost sincerity and make the utmost efforts to achieve peaceful reunification, but China will not allow Taiwan to be divided from it in whatever form.
台湾海峡两岸同胞都是中国人,我们以最大诚意、尽最大努力争取和平统一前景,但我们也绝不允许台湾以任何方式从中国分裂出去。
The current Taiwan authorities have rejected the facts and legal grounds that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, in a pursuit of independence with the help of the United States. Their tactics include trying to sever historical and cultural bonds with the mainland, erasing national identity and stoking confrontation. The United States, meanwhile, sees Taiwan as a means to contain China and has been hollowing out the one-China principle. In the past 18 months alone, the United States has made five rounds of arms sales to Taiwan.
近年来台湾当局拒不承认两岸同属一个中国的事实和法理,倚美谋独,割裂两岸之间的历史、文化纽带和民族身份认同,挑动两岸对抗。而美方则以台制华,不断虚化掏空一个中国原则。过去一年半来,美已5次售台先进武器。
President Biden has said many times that the United States will not change its one-China policy and does not support “Taiwan independence.” But for the “Taiwan independence” forces, Pelosi’s visit represents an exceptionally strong signal that “the U.S. is on Taiwan’s side.” This goes against the one-China principle, the three Sino-U.S. joint communiques and America’s own commitments. Moreover, the Pelosi visit will lead “Taiwan independence” forces further down a dangerous path, with peace and stability across the Taiwan Strait hanging in the balance.
拜登总统多次承诺美方坚持一个中国政策、不支持“台独”。但佩洛西众议长访台,向“台独”势力发出“美国站在你们这一边”的强烈信号,这严重违背了一个中国原则和中美三个联合公报以及美方有关承诺,只会进一步鼓励“台独”势力沿着危险道路越走越远,让本已紧张的台海形势变得更加复杂、危险和不可预测。
Just think: If an American state were to secede from the United States and declare independence, and then some other nation provided weapons and political support for that state, would the U.S. government – or the American people – allow this to happen?
换位思考,如果美国某一个州试图从美国分裂出来并单独建国,另一个国家向其提供武器和政治支持,美国政府和人民能够允许吗?
The Taiwan question is about China’s sovereignty and unity – not democracy. But it is true that Pelosi’s visit has aroused the indignation of the 1.4 billion Chinese people. If the United States truly takes democracy to heart, it should show respect for the call of the Chinese people, who constitute about one-fifth of the world population.
台湾问题本质上不是所谓民主问题,而是事关中国主权和统一的重大原则问题。佩洛西众议长访台激起了14亿多中国人民的愤慨。如果美方真的尊崇民主,就应该在台湾问题上倾听和尊重占世界人口五分之一的中国人民的共同心声。
With both covid-9 and the Ukraine conflict growing into protracted crises, it is high time for China and the United States to strengthen cooperation and work with other countries to find solutions. Instead, some politicians choose to damage China’s core interests, either to seek the limelight or to cement their political legacy. Their actions will only erode China-U.S. relations and subject our peoples and militaries to peril.
当前新冠疫情仍在肆虐,乌克兰危机延宕难解,外溢效应日益加剧。中美应该加强协调合作,团结其他国家共同应对这些挑战。有的政客为了博眼球,留下所谓个人政治遗产,蓄意损害对方核心利益,只会使中美关系雪上加霜,把两国人民和军队置于冲突对抗的险境。
Taiwan is one of the very few issues that might take China and the United States to conflict. Extra caution and a sense of responsibility are indispensable when it comes to Taiwan.
台湾问题是中美关系中极少数可能把中美引向冲突的问题,必须以极为谨慎和负责任的方式进行有效处理和管控。
来源:外交部 日期:2022年8月6日
心译翻译工作室
英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司