当前位置: 首页 » 翻译园地 » 中华人民共和国外交部声明(汉英对照)

中华人民共和国外交部声明(汉英对照)

发布日期:2022-08-06      阅读数:97 次

8月2日,美国国会众议长佩洛西不顾中方强烈反对和严正交涉,窜访中国台湾地区,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重冲击中美关系政治基础,严重侵犯中国主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,严厉谴责,已向美方提出严正交涉和强烈抗议。

On 2 August, in disregard of China’s strong opposition and serious representations, Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi visited China’s Taiwan region. This is a serious violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués. It has a severe impact on the political foundation of China-US relations, and seriously infringes upon China’s sovereignty and territorial integrity. It gravely undermines peace and stability across the Taiwan Straits, and sends a seriously wrong signal to the separatist forces for “Taiwan independence”. China firmly opposes and sternly condemns this, and has made serious démarche and strong protest to the United States.

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。1971年联大第2758号决议对此予以明确。1949年中华人民共和国成立以来,181个国家在一个中国原则基础上同中国建立外交关系。一个中国原则是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则。

There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This has been clearly recognized by United Nations General Assembly Resolution 2758 of 1971. Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, 181 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. The one-China principle is a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations.

1979年,美方在中美建交公报中明确承诺,“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。”美国国会作为美国政府的组成部分,理应严格遵守美国政府的一个中国政策,不与中国台湾地区进行任何官方往来。中方历来反对美国国会议员窜访中国台湾地区,美国行政部门有责任予以阻止。佩洛西众议长是现任美国国会领导人,她以任何形式任何理由赴台活动,都是升级美台官方交往的重大政治挑衅,中方绝不接受,中国人民绝不答应。

In 1979, the United States made a clear commitment in the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations — “The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.” Congress, as a part of the US Government, is inherently obliged to strictly observe the one-China policy of the US Government and refrain from having any official exchanges with China’s Taiwan region. China is all along opposed to the visit to Taiwan by US congressional members, and the US executive branch has the responsibility to stop such visit. Since Speaker Pelosi is the incumbent leader of the US Congress, her visit to and activities in Taiwan, in whatever form and for whatever reason, is a major political provocation to upgrade US official exchanges with Taiwan. China absolutely does not accept this, and the Chinese people absolutely reject this.

台湾问题是中美关系中最重要、最核心、最敏感的问题。当前,台海局势面临新一轮紧张和严峻挑战,根本原因是台湾当局和美方不断改变现状。台湾当局一再“倚美谋独”,拒不承认“九二共识”,大搞“去中国化”,推行“渐进式台独”。而美方企图搞“以台制华”,不断歪曲虚化掏空一个中国原则,加强美台官方往来,为“台独”分裂活动撑腰打气。这是十分危险的玩火行动,玩火者必自焚。

The Taiwan question is the most important and most sensitive issue at the very heart of China-US relations. The Taiwan Straits is facing a new round of tensions and severe challenges, and the fundamental cause is the repeated moves by the Taiwan authorities and the United States to change the status quo. The Taiwan authorities have kept seeking US support for their independence agenda. They refuse to recognize the 1992 Consensus, go all out to push forward “de-sinicization”, and promote “incremental independence”. The United States, for its part, has been attempting to use Taiwan to contain China. It constantly distorts, obscures and hollows out the one-China principle, steps up its official exchanges with Taiwan, and emboldens “Taiwan independence” separatist activities. These moves, like playing with fire, are extremely dangerous. Those who play with fire will perish by it.

中国政府和中国人民在台湾问题上的立场一以贯之。坚决维护国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同心愿和神圣职责。民意不可违,大势不可逆。任何国家、任何势力、任何人都不要错估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、实现国家统一和民族复兴的坚强决心、坚定意志、强大能力。针对美国会众议长窜访中国台湾地区,中方必将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整,由此产生的一切后果必须由美方和“台独”分裂势力负责。

The position of the Chinese Government and people on the Taiwan question has been consistent. It is the firm commitment of the more than 1.4 billion Chinese people to resolutely safeguard state sovereignty and territorial integrity. It is the common aspiration and sacred responsibility of all Chinese sons and daughters to realize the complete reunification of the motherland. The will of the people is not to be defied, and the trend of the times cannot be reversed. No country, no forces and no individual should ever misestimate the firm resolve, strong will and great capability of the Chinese Government and people to defend state sovereignty and territorial integrity and to achieve national reunification and rejuvenation. China will definitely take all necessary measures to resolutely safeguard its sovereignty and territorial integrity in response to the US Speaker’s visit. All the consequences arising therefrom must be borne by the US side and the “Taiwan independence” separatist forces.

中美作为两个大国,正确的相处之道只能是相互尊重、和平共处、避免对抗、合作共赢。台湾问题纯属中国内政,其他任何国家都无权做台湾问题的裁判官。中方严正敦促美方,停止打“台湾牌”搞“以台制华”,停止插手台湾事务干涉中国内政,停止以各种形式支持纵容“台独”分裂势力,停止在台湾问题上说一套、做一套,停止歪曲虚化掏空一个中国原则,以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的“四不一无意”承诺落到实处,不要在错误和危险的道路上越走越远。

China and the United States are two major countries. The right way for them to deal with each other lies only in mutual respect, peaceful coexistence, no-confrontation and win-win cooperation. The Taiwan question is purely an internal affair of China, and no other country is entitled to act as a judge on the Taiwan question. China strongly urges the United States to stop playing the “Taiwan card” and using Taiwan to contain China. It should stop meddling on Taiwan and interfering in China’s internal affairs. It should stop supporting and conniving at “Taiwan independence” separatist forces in any form. It should stop its acts of saying one thing but doing the opposite on the Taiwan question. It should stop distorting, obscuring and hollowing out the one-China principle. It must take credible actions to observe strictly the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, deliver on the “five noes” commitment made by the US leadership (i.e. not seek a “new Cold War”; not seek to change China’s system; the revitalization of its alliances is not against China; not support “Taiwan independence”; not look for conflict with China), and not go further down the wrong and dangerous path.

来源:外交部 日期:2022年8月5日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司