当前位置: 首页 » 翻译园地 » 王毅就美方侵犯中国主权发表的谈话

王毅就美方侵犯中国主权发表的谈话

发布日期:2022-08-04      阅读数:43 次

国务委员兼外长王毅就美方侵犯中国主权发表的谈话

Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on the U.S. Violation of China’s Sovereignty
美国国会众议长佩洛西不顾中方严正交涉,明目张胆到访中国台湾地区。这一行径严重违背一个中国原则,恶意侵犯中国主权,公然进行政治挑衅,激起中国人民强烈愤慨,引发国际社会普遍反对。这再次证明,一些美国政客已经沦为中美关系的“麻烦制造者”,美国已经成为台海和平和地区稳定的“最大破坏者”。

In disregard of China’s solemn representations, U.S. House Speaker Nancy Pelosi brazenly went ahead with her visit to China’s Taiwan region.

This move seriously violates the one-China principle, maliciously infringes on China’s sovereignty and blatantly engages in political provocations, which has aroused strong indignation among the Chinese people and widespread opposition from the international community.

It proves once again that some U.S. politicians have become “troublemakers” of China-U.S. relations, and that the United States has become the “biggest destroyer” of peace across the Taiwan Strait and for regional stability.

美国不要幻想阻挠中国的统一大业。台湾是中国的一部分。实现国家完全统一是大势所趋,是历史必然。我们绝不会为“台独”分裂和外部势力干涉留下任何空间。美方不论以什么方式支持纵容“台独”,最终都将是竹篮打水一场空,只会在历史上留下更多美国粗暴干涉别国内政的丑陋记录。台湾问题是因当年国家弱乱而产生,今后必将随着民族复兴而终结。

The United States should not dream of obstructing China’s reunification. Taiwan is a part of China. The complete reunification of China is the trend of the times and an inevitability of history. We will leave no room for the “Taiwan independence” forces and external interference.

No matter how the United States supports or connives at the “Taiwan independence” forces, it will be all in vain. The United States will only leave more ugly records of gross meddling in other countries’ internal affairs in history. The Taiwan question arose when the country was weak and chaotic at the time, and will surely end with national rejuvenation.

美国不要幻想破坏中国的发展振兴。中国已经找到符合自身国情的正确发展道路。在中国共产党领导下,14亿中国人民正在大踏步迈向中国式现代化。我们将国家和民族发展放在自己力量的基点上,也愿与各国和平共处、共同发展,但绝不允许任何国家破坏中国的稳定和发展。在台湾问题上挑衅滋事,企图迟滞中国的发展壮大,破坏中国的和平崛起,完全是徒劳的,必将碰得头破血流。

The United States should not fantasize about undermining China’s development and revitalization. China has found a correct development path in line with its own national conditions. Under the leadership of the Communist Party of China, 1.4 billion Chinese people are striding towards the Chinese-style modernization.

We put the development of our country and nation on the basis of our own strength, and are willing to coexist peacefully and develop together with other countries. But we will never allow any country to undermine China’s stability and development.

Provoking trouble on the Taiwan question in an attempt to delay China’s development and undermine China’s peaceful rise will be totally futile and will surely lead to total failure.

美国不要幻想操弄地缘博弈把戏。求和平、谋稳定、促发展、图共赢是地区国家的普遍愿望。美方将台湾问题引入地区战略,渲染紧张、挑动对抗,是逆地区发展潮流而动,同亚太人民期待背道而行,十分危险和愚蠢。一个中国原则已成为国际关系基本准则,构成二战后国际秩序的组成部分。美方要做的,是立即停止违反联合国宪章宗旨和原则,立即停止打“台湾牌”搅乱亚太。

The United States should not fantasize about manipulating geopolitical games. Seeking peace, stability, development and win-win cooperation are the common aspirations of regional countries.

The introduction of the Taiwan question into the regional strategy by the United States, which inflates tensions and stokes confrontation, is against the trend of regional development and goes against the expectations of the people in the Asia-Pacific. This is very dangerous and stupid.

The one-China principle has become a basic norm governing international relations and an integral part of the post-Second World War international order.

What the United States should do is to immediately stop violating the purposes and principles of the UN Charter and stop playing the “Taiwan card” to disrupt the Asia-Pacific region.

美国不要幻想可以任意颠倒黑白。美方声称中方在升级局势,但最基本的事实是,美方先在台湾问题上向中方发起挑衅,公然侵犯中国的主权和领土完整。美方声称议长访台曾有先例,但最基本的道理是,过去的错误不能成为今天重犯的借口。美方声称三权分立无法约束议会,但最基本的国际法准则是,美国必须履行其国际义务,尤其是重要政治人物更不能胡作非为。美方还声称中国寻求统一是对台湾的“威胁”,但最基本的逻辑是,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题完全是中国内政。中方维护领土完整、反对国家分裂合理合法、天经地义。

The United States should not fantasize about distorting facts at will. The U.S. side claimed that China is escalating the situation, but the basic facts are that the United States first provoked China on the Taiwan question and blatantly violated China’s sovereignty and territorial integrity.

The U.S. side claimed that there was a precedent of the U.S. House speaker visiting Taiwan. Yet the basic truth is that past mistakes cannot be used as an excuse to repeat them today.

The U.S. side claimed that it cannot restrain the Congress due to the separation of powers. But the basic norm of international law is that the United States must fulfill its international obligations, and key politicians should not misbehave.

It also claimed that China’s pursuit of reunification is a “threat” to Taiwan, but the basic logic is that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the Taiwan question is purely an internal affair of China. It is lawful and justified that China upholds territorial integrity and opposes secession.

我要强调,台海和平稳定的定海神针是一个中国原则,中美和平共处的真正“护栏”是三个联合公报。“倚美谋独”死路一条,“以台制华”注定失败。面对国家统一的民族大义,中国人有不信邪、不怕鬼的骨气,有吓不倒、压不垮的志气,有万众一心、众志成城的决心,更有坚决捍卫国家主权、民族尊严的能力。

I want to stress that the one-China principle is the key stabilizing force for peace and stability across the Taiwan Strait, and the three China-U.S. joint communiques are the real “guardrails” for peaceful coexistence between China and the United States.

Clinging to the United States to seek “independence” is a dead end, and attempts to use the Taiwan question to contain China are doomed to failure.

In the face of the great cause of national unification, the Chinese people have the gut not to be misled by fallacies or scared by evils, the ambition to never be intimidated or crushed, the determination to unite as one, and the ability to resolutely safeguard national sovereignty and national dignity.

来源:外交部 日期:2022年8月4日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司