当前位置: 首页 » 翻译园地 » 郑泽光大使:办好北京冬奥会,是我们对奥林匹克精神的坚定承诺

郑泽光大使:办好北京冬奥会,是我们对奥林匹克精神的坚定承诺

发布日期:2022-01-24      阅读数:171 次

郑泽光大使:办好北京冬奥会,是我们对奥林匹克精神的坚定承诺

Remarks by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Launch of the Online Event “Together for a Shared Future: 50 Days to the Beijing Winter Olympics”: Together for a Shared Future

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

今天,我非常高兴启动“携手迎冬奥,一起向未来——50天直通北京”。我谨代表中国驻英国使馆,向本次活动的举办致以热烈的祝贺!向中英两国运动员致以良好的祝愿!

Today, it gives me great pleasure to launch the online event “Together for a Shared Future: 50 Days to the Beijing Winter Olympics”.

On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I’d like to extend our warm congratulations on this programme and our best wishes to the athletes from both China and the UK!

本届冬奥会将于2022年2月4日至20日举行,它将使北京成为世界上首个举办过夏季奥运会和冬季奥运会的“双奥之城”。本着“绿色、共享、开放、廉洁”的理念,北京将努力办好一届简约、安全、精彩的奥运会,为世界献上一场精彩绝伦的“冰雪盛宴”。

The Winter Olympics, to be held from February 4th to 20th, 2022, will make Beijing the first city in the world hosting both the Summer and Winter Olympics.

Guided by the principle of “Green, Inclusive, Open and Clean”, Beijing will work to deliver a simple, safe and splendid Olympics and a magnificent “Fete on Ice and Snow” for the world.

办好北京冬奥会,是中国对国际社会的庄严承诺。中国高效、高水平地推进冬奥场馆建设。目前,所有12个竞赛场馆已全部完工并具备办赛条件,所有场馆在世界上首次全部采用绿色和可再生能源供电。国家速滑馆在世界上首次采用二氧化碳跨临界直冷制冰技术,必将为各国运动员公平竞技、展现冰雪运动风采提供有力保障。我们扎实做好疫情防控工作,与国际奥委会共同制定了《防疫手册》,将全力确保涉奥人员和社会公众的安全与健康。我们按照国际奥委会和国际残奥委会的要求和惯例,精益求精做好赛前运行测试。10月5日至12月31日,我们精心组织2000多名各国运动员来华参加10项测试赛,各国参赛选手和教练团队均对场馆质量、比赛环境、后勤保障的高水平“点赞”。国际奥委会主席巴赫用“奇迹”来形容北京冬奥筹备工作。

This is our solemn pledge to the international community.

The venues for the Winter Olympics were built with high efficiency and up to high standards. Now, all the 12 competition venues are finished and ready for sports events.

For the first time in the world, all the facilities are powered by green and renewable energy. And for the first time in the world, CO2 transcritical ice-making technology will be used in the National Speed Skating Oval.

These will provide effective safeguards for fair competition and enhance the charm of winter sports.

We are also well prepared with regard to pandemic prevention and control. We have worked with the IOC to publish the playbooks on pandemic response and will ensure the safety and health of everyone at the Games, as well as the general public.

In accordance with the requirements and practice of the IOC and the International Paralympic Committee, we have also organized meticulous test events.

Over 2,000 athletes from across the world have been invited to compete in ten test events in China from October 5th to December 31st. Contestants and coaches have all given “thumbs up” to the high quality of the venues, the good conditions for competitions and the high-standard logistics support.

IOC President Thomas Bach hailed the preparation work as a “miracle”.

办好北京冬奥会,是对奥林匹克精神的坚定传承。2800多年前,举办奥林匹克运动的初衷是停止战乱、共抗瘟疫。100多年前,现代奥林匹克运动发起人顾拜旦将奥林匹克精神定义为:公平竞争、相互理解、团结友爱。长期以来,国际奥林匹克运动把不同国家、不同民族、不同文化的人们聚集在一起,增进了世界各国人民的相互了解和友谊,为推进人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献。但近来,美、英等个别国家政客借冬奥会玩弄政治把戏,他们不是在营造和谐与团结,而是在制造分裂和对立。我们决不能被他们的政治操弄所干扰。不久前,第76届联合国大会通过了北京冬奥会奥林匹克休战决议,共同提案国多达173个。这体现了国际社会对中国成功举办北京冬奥会的坚定支持。

This is to carry on the Olympic spirit.

Over 2,800 years ago, the Olympic Games was created to put an end to wars and bring people together to fight the spread of disease.

Over 100 years ago, Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympic Games, said that the Olympic spirit requires mutual understanding, friendship, solidarity and fair play.

Over the years, the International Olympic Movement has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds, deepened their mutual understanding and friendship, and made important contribution to the lofty cause of promoting peace and development for mankind.

Recently, however, some politicians in a handful of countries such as the US and the UK are playing politics with the Winter Olympics. In doing so, they have been creating division and confrontation, instead of harmony and solidarity. We should not allow ourselves to be distracted by their political gimmicks.

Earlier this month, the 76th General Assembly of the United Nations adopted a resolution on the Olympic Truce for Beijing 2022, which was sponsored by 173 countries.

This speaks volumes about the strong international support for China to host a successful Beijing Winter Olympic Games.

办好北京冬奥会,是构建人类命运共同体的生动实践。当前,奥密克戎变异病毒正在全球蔓延,应对气候变化压力加大,世界经济复苏步履蹒跚。国际奥组委提出以奥林匹克价值观重塑疫后世界的主张,同习近平主席提出的构建人类命运共同体理念高度契合。北京冬奥会和冬残奥会以“一起向未来”为主题口号,正是号召世界各国人民跨越分歧,团结在奥林匹克旗帜下,共同携手应对新冠疫情、气候变化等一系列全球性挑战,共同建设疫情后更加美好的世界。

This will be a vivid practice of building a community with a shared future for mankind.

As we speak, the omicron variant of Covid-19 is ravaging the world, pressure for tackling climate change is mounting, the global economy is still struggling for recovery.

The IOC proposed to shape the post-coronavirus world with the Olympic values. This matches the spirit of building a community with a shared future for mankind proposed by President Xi Jinping.

Under the motto of “Together for a Shared Future”, the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games are calling on people from all countries to transcend differences, come together under the banner of the Olympics, and join hands to address global challenges such as Covid-19 and climate change and build a better world after the pandemic.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

中国体育事业和体育产业蓬勃发展。北京获得第24届冬奥会举办权6年来,滑雪场数量、滑雪人数均增长1倍,正逐步把“带动3亿人上冰雪”的愿景变成现实。英国是现代体育和体育产业的诞生地。中英体育合作潜力巨大。两国应以北京冬奥会为契机,推动体育合作不断迈上新台阶,更好造福两国人民。

China has made rapid progress in both sports and the related industries. In the past six years since Beijing was awarded the right to host the 24th winter games, the number of skiing venues and skiers in the country has doubled. The vision of “engaging 300 million people in winter sports” is gradually coming true.

The UK is the birth place for modern sports and sports industries. There are enormous potentials for China and the UK to enhance cooperation in this area.

Both sides should take the opportunity of the Beijing Winter Olympics to bring our cooperation in sports to a new level, and deliver more tangible benefits to the peoples of our two countries.

我代表中国驻英国使馆,诚挚欢迎英国冬奥团队参加北京冬奥会,预祝英国运动员创造佳绩。

On behalf of the Chinese Embassy, I am delighted to welcome the UK Winter Olympic team to Beijing, and wish British athletes success.

谢谢。

Thank you.

来源:中国驻英国使馆 日期:2021年12月22日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司