当前位置: 首页 » 译者名家 » 讲话致辞 » 古特雷斯2022年国际教育日致辞

古特雷斯2022年国际教育日致辞

发布日期:2022-01-26      阅读数:104 次

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Education

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际教育日致辞

24 January 2022

2022年1月24日

The COVID-19 pandemic has caused chaos in education worldwide. 

COVID-19大流行给世界各地的教育带来了混乱。

Some 1.6 billion school and college students had their studies interrupted at the peak of the pandemic – and it’s not over yet.  

在疫情最严重的时候,约有16亿中小学生和大学生中断了学习——但问题并不止于此。

Today, school closures continue to disrupt the lives of over 31 million students, exacerbating a global learning crisis. 

今天,学校关闭仍在扰乱超过3100万学生的生活,加剧全球学习危机。

Unless we take action, the share of children leaving school in developing countries who are unable to read could increase from 53 to 70 percent.  

除非我们采取行动,否则发展中国家不识字的离校儿童比例有可能从53%上升到70%。

But the turmoil in education goes beyond questions of access and inequality. 

但教育领域的危机并不局限于上学机会和不平等问题。

Our world is changing at a dizzying pace, with technological innovation, unprecedented changes in the world of work, the onset of the climate emergency, and a widespread loss of trust between people and institutions.   

我们的世界正以令人目眩的速度发生变化——技术在创新,职场环境在经历空前变化,气候紧急情况在出现,民众和机构之间的信任在广为丧失。

Conventional education systems are struggling to deliver the knowledge, skills and values we need to create a greener, better and safer future for all. 

传统教育系统正在极力传递我们为所有人创造更绿色、更美好、更安全未来所需的知识、技能和价值观。

Education is a preeminent public good, and an essential enabler for the entire 2030 Agenda for Sustainable Development.  

教育是一种极其重要的公益事业,是整个《2030年可持续发展议程》的关键促成因素。

The international community cannot afford to be agnostic about its provision, quality and relevance.  

国际社会不能对教育的提供、质量和现实作用持事不关己的态度。

That is why I am convening a Summit on Transforming Education later this year. 

正因为如此,我将在今年晚些时候召集举行一次教育变革峰会。

The time has come to reignite our collective commitment to education. 

现在是重新激发我们对教育的集体承诺的时候了。

That means investing in comprehensive plans to help students recover from learning losses. 

这意味着着力实施全面的计划,帮助学生从学业损失中恢复过来。

It means putting education at the heart of broader recovery efforts, aimed at transforming economies and societies and accelerating progress on sustainable development.  

这意味着将教育置于更广泛复苏努力的核心,以转化经济和社会,加快在可持续发展方面取得进展。

It means financial solidarity with developing countries. 

这意味着要在资金上支持发展中国家。

And it means embarking on a process of reflection and analysis to identify how national education systems can evolve and transform between now and 2030.  

这意味着展开一个反思和分析的过程,以确定从现在到2030年,国家教育系统可如何发展和变革。

The Summit on Transforming Education will be the first time that world leaders, young people and all education stakeholders come together to consider these fundamental questions. 

教育变革峰会将是世界各国领导人、青年人和教育领域所有利益攸关方首次齐聚一堂,商讨这些根本问题。

On this International Day of Education, and as we prepare for the Summit later this year, I call on everyone to unite around education as a public good and a top political priority for the recovery and beyond.  

值此国际教育日之际,在我们为今年晚些时候举行峰会做准备的时候,我呼吁所有人团结一致推动教育,将其作为一种公益事业,作为促进复苏及长远发展的一项最优先政治工作。

来源:UN 日期:2022年1月23日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司