图片说明:屠岸手持1943年王麦秆所赠原版诗集留影。 “以最中国的方式,纪念莎翁逝世400周年”,上海人民出版社《莎士比亚十四行诗》线装珍藏版近期在众筹网上线,目前筹款目标已过半。这是该社首个出版众筹项目,计划用传统繁体直排、宣纸印刷、手工装订的方式,以著名翻译家屠岸的权威译本为...
MORE>>怎么把中国好的学术成果传播出去,如何能把国外优秀的学术成果引进来,怎么在虚拟世界抢占传播的话语主动权和实践的引导权……日前,中国社会科学院新闻与传播研究所、北京第二外国语学院与中国社会科学出版社合作搭建的“文化传播前沿研究与翻译实践平台”对此进行了探索。 &nb...
MORE>>《比得兔宝宝成长书》 作者:[英]比阿特丽克斯·波特 译者:李娜 出版:北京师范大学出版集团《林先生的小孙女》 作者:[法]菲利普·克洛岱尔 译者:尚雯婕 出版:译林出版社 如今,明星跨界从事其他职业已经不是什么新鲜事了,不过在众多明星当中,在日常工作之余翻译外文图书的情况则是近几年才...
MORE>>【解说】在中国历史上,满族的前身女真族建立了金朝,满族建立的清王朝则是中国最后一个封建王朝。这个两度建立王朝的民族,如今民族语言却处在濒危状态。 乾隆七世孙:百万满清档案无人译 文中多秘史 【解说】在中国历史上,满族的前身女真族建立了金朝,满族建立的清王朝则是中国最后一个封建王朝。这个两度建...
MORE>>最近,一句“爱尔兰家伙和黎巴嫩团体”的翻译火了,有译者把《政策悖论》一书中原意为同性恋的“gay”和“lesbian”,分别译成了“家伙”和令人哭笑不得的“黎巴嫩”。被这出乌龙事件刷屏的同时,眼尖网友们揪出了更多匪夷所思的错误译笔。有业内人士提醒,层出不穷的奇葩谬译,暴露的不仅仅是语言转换上的粗糙、浮躁、马虎,更...
MORE>>《我知道怎样去爱》 【俄罗斯】阿赫玛托娃/著伊沙等/译外文出版社2013年7月 近日,由伊沙、老G翻译的俄国女诗人阿赫玛托娃的诗集《我知道怎样去爱》出版。该诗集根据英文版翻译而成,这遭到一些读者的质疑:由英文翻译的阿赫玛托娃诗歌能保证准确吗? 伊沙日前接受媒体采访时表示,世界上著名的非英语写作诗...
MORE>>张梦晗跟《首都》剧中三个小演员合影。新华社供图 阿巴斯来温时,张梦晗担任全程翻译。受访者供图 “伊朗今天所有报纸头条全是习主席,好遗憾没能在现场。”曾在伊朗留学6年之久的中国姑娘张梦晗告诉本报记者,没能等到国家主席习近平访伊之行,是她在伊朗最大的遗憾。而学语言...
MORE>>昨天上午,一同出现在本届人代会会场上的,还有一份英文版《政府工作报告》。这份反复推敲后拿出来的英文版《政府工作报告》,赢得了众多外媒的肯定。记者第一时间联系市政府外办,采访到了英文版的翻译人员,听他们讲述翻译背后鲜为人知的故事。 增了3000...
MORE>>对作家贾平凹来讲,《废都》恐怕是其最具特殊意义的一本书了,1993年问世之后,便给他带来了无尽的毁誉,而随着时日推移,这部作品的意义和价值,逐渐被世人所认识,直至2009年“重出江湖”、正式再版。从那时起,其英译本也开始“潜流涌动”…… 恐怕令...
MORE>>据日媒报道,在日本大城市的零售行业,对会说中文的销售人员需求正在迅速增加。原因是随着2月份中国农历春节假期临近,不希望在中国游客大举增加的这一时期错失商机的日本的服装和奢侈品店正在增加。 由于人才的供给跟不上需求的增长,普通会中文的销售人员...
MORE>>