翻译资讯

当前位置: 首页 » 翻译资讯( Page 3 )
  • 走出去,中国文学正以蓬勃之势 
    发布日期:2017-10-06      阅读数:211 次

    2017中国图书海外馆藏影响力报告”近日发布,曾经长期成为海外图书馆系统收藏大宗内容的历史类图书,已经退至次要地位。 “我们将中国当代文学视为一个整体,在现阶段,推广内容、写作手法等更易被海外出版社接受的作家作品,通过出版以及各种活动培养海外读者对中国文学的阅读兴趣,培养海外出版业、媒体、书...

    MORE>>
  • 中国文学外译书写历史新篇 
    发布日期:2017-10-06      阅读数:205 次

           历史证明,对于具有5000年历史积累的中华文化而言,通过翻译这个桥梁主动向世界介绍自己的文化精华,这是一个极为重要而有效的途径。        新中国成立后用了20多年间,创造了第一个文学对外翻译的高峰。截止到1966年,外译语种超过40多个,外译品种接近1000种。...

    MORE>>
  • 中国网络小说在海外翻译网站走红 
    发布日期:2017-10-01      阅读数:215 次

    跟随网上的翻译更新进度,老外热衷追看中国玄幻仙侠小说。 漫画/王鹏     知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。     事实...

    MORE>>
  • 上外中阿汉语翻译联合培养项目开班 
    发布日期:2017-09-28      阅读数:186 次

    9月25日上午, 2017年中阿汉语翻译联合培养项目开学典礼在上海外国语大学举行,外交部“中阿合作论坛事务大使”李成文、上海外国语大学党委书记姜锋以及来自埃及、巴林、约旦、苏丹、摩洛哥、也门等6个阿拉伯国家的9名学员参加了开学典礼。 “中阿汉语翻译联合培养项目”由中国外交部、教育部和阿盟秘书处合作设立,上海...

    MORE>>
  • 武汉请外籍友人给标识翻译纠错 
    发布日期:2017-09-24      阅读数:256 次

    黄陂的陂(Pi)翻译成英文写成Pei,晚风亭写成挽风亭,外籍友人差点被绕晕。9月22日,武汉市外办、市友协组织19名在汉外籍人士前往木兰清凉寨,对4A景区英文翻译错误、不规范的标识进行排查纠错。 在武汉市木兰清凉寨风景区售票窗口,外籍友人停留了下来,门票价格收费80元每人次,收费依据是黄陂物价局2015年2号文件...

    MORE>>
  • 中国人翻译《三国演义》全本问世 
    发布日期:2017-09-07      阅读数:241 次

    三卷本汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》,近日由上海外语教育出版社正式推出。至此,凝聚了国际一批知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐,重现了中国古典名著的神韵。为方便读者品读原文、欣赏译文,整套丛书采用汉英双页对排的方式,还精心配以明清两代的白描插图、文化注释、人名表、人物关系图...

    MORE>>
  • 百年中国儿童文学精品外译书系启动 
    发布日期:2017-08-31      阅读数:213 次

    百年中国儿童文学精品外译书系工程日前在京启动,首批拟翻译推出葛翠琳、金波、刘先平、张之路、高洪波、沈石溪、黄蓓佳、郑春华、杨红樱、伍美珍、杨鹏等十余位作家的十余部代表作品。 中国文化译研网(CCTSS)、中译出版社联合主办的“CCTSS捷克语专家委员会成立暨中捷文学恳谈会”日前在北京举行,会上宣...

    MORE>>
  • 中国将翻译出版更多拉美文学作品 
    发布日期:2017-08-29      阅读数:162 次

           加西亚·马尔克斯曾是中拉文学联系的纽带,我们现在要让更多 爆炸后 时期的拉美文学作家的作品进入中国,促进中拉文化交流。”著名西班牙语翻译专家尹承东26日在一场拉美文学漫谈会上如是说。        在北京国际图书博览会期间举办的这场拉美文学漫谈会上,中央编译...

    MORE>>
  • 中国与50余国签订互译经典作品协定 
    发布日期:2017-08-22      阅读数:198 次

    由文化部、国家新闻出版广电总局和中国作家协会联合主办的“2017年中外文学出版翻译研修班”21日在北京开班。记者从开班仪式上获悉,中国已与世界50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定。 文化部外联局副局长朱琦表示,文学出版互译合作是中外文化交流的重要组成部分,也是中国提出的“一带一路”文化交流与民心...

    MORE>>
  • 对不规范英文翻译店名不能一笑而过 
    发布日期:2017-08-21      阅读数:295 次

        在内蒙古呼和浩特海东路的门牌上不经意间发现了几个有趣的英文翻译!饸烙面(mixed noodles)、剪中剪(cutcut)、上都牛羊肉(all of them are beef and button)……(8月14日 澎湃新闻网)     当这些店名被神翻译之后呈现到大家的面前时,可能没有人是能够忍住不笑的。身为国人的我们...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司