翻译资讯

当前位置: 首页 » 翻译资讯( Page 15 )
  • 伊朗爆红中国女孩张梦晗 曾是阿巴斯来温全程翻译 
    发布日期:2016-01-25      阅读数:376 次

    张梦晗跟《首都》剧中三个小演员合影。新华社供图 阿巴斯来温时,张梦晗担任全程翻译。受访者供图      “伊朗今天所有报纸头条全是习主席,好遗憾没能在现场。”曾在伊朗留学6年之久的中国姑娘张梦晗告诉本报记者,没能等到国家主席习近平访伊之行,是她在伊朗最大的遗憾。而学语言...

    MORE>>
  • 翻译工作报告,懂外语更要懂政策 
    发布日期:2016-01-24      阅读数:333 次

           昨天上午,一同出现在本届人代会会场上的,还有一份英文版《政府工作报告》。这份反复推敲后拿出来的英文版《政府工作报告》,赢得了众多外媒的肯定。记者第一时间联系市政府外办,采访到了英文版的翻译人员,听他们讲述翻译背后鲜为人知的故事。        增了3000...

    MORE>>
  • 英文版《废都》美国问世 
    发布日期:2016-01-24      阅读数:420 次

           对作家贾平凹来讲,《废都》恐怕是其最具特殊意义的一本书了,1993年问世之后,便给他带来了无尽的毁誉,而随着时日推移,这部作品的意义和价值,逐渐被世人所认识,直至2009年“重出江湖”、正式再版。从那时起,其英译本也开始“潜流涌动”……        恐怕令...

    MORE>>
  • 日媒:春节将至 中文翻译人才在日本迅速走俏 
    发布日期:2016-01-22      阅读数:367 次

           据日媒报道,在日本大城市的零售行业,对会说中文的销售人员需求正在迅速增加。原因是随着2月份中国农历春节假期临近,不希望在中国游客大举增加的这一时期错失商机的日本的服装和奢侈品店正在增加。        由于人才的供给跟不上需求的增长,普通会中文的销售人员...

    MORE>>
  • 61年中国婉拒苏联借百万吨粮真相:翻译错字 
    发布日期:2016-01-21      阅读数:334 次

    1961年,尤其是在苏共召开二十二大之前的一段时间里,中苏双方经济、科技、技术合作部分恢复。中苏双方都停止了公开争论;两党中央信件往来增多;苏联领导人活动的一些情况也都向中方通报;在一些国际问题上,中苏两党、两国能够交换意见,进行协商,真正执行了八十一国共产党和工人党会议期间,中苏两党达成的关于协...

    MORE>>
  • 今天,经典作品该如何重译 
    发布日期:2016-01-21      阅读数:357 次

    ①由郑振铎翻译、商务印书馆出版的《飞鸟集》封面。资料图片 ②由冯唐翻译、浙江文艺出版社出版的《飞鸟集》封面。资料图片 浙江文艺出版社社长郑重微博截图 “鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架...

    MORE>>
  • 当前俄罗斯文学译介与出版所面临的困难及原因 
    发布日期:2016-01-19      阅读数:410 次

    2 郑体武:上海外国语大学教授,上海外国语大学文学研究院院长   尊敬的托尔斯泰先生、尊敬的周令飞先生、尊敬的文理学院的领导、各位老师、同学们:     托尔斯泰先生活到82岁,在1910年去世了,我们在座的没有人见过他,但...

    MORE>>
  • 老外追看“琅琊榜” “芈月传” 海外字幕组翻译国产剧 
    发布日期:2016-01-19      阅读数:619 次

    VIKI网站上的《芈月传》页面。 ▲VIKI网站上的《琅琊榜》页面。 海外影视网站上国产剧《他来了,请闭眼》占据视觉中心。     2015年是国产剧的大年,《琅琊榜》提升古装剧型格,《芈月传》诠释“大剧”风范。墙内开花墙外香,这些国产剧已经引起了不少“歪果仁”(注:外国人)的注意。...

    MORE>>
  • 上海译文出版社将出版多部新书 含《约翰·列侬书信集》 
    发布日期:2016-01-17      阅读数:349 次

        14日下午,上海译文出版社在北京召开发布会,公布了2016年重点出版书目。其中,既有非虚构作品、外国名家的新作,还有已故诺贝尔文学 奖得主布罗茨基的散文游记《水印》。在会上,上海译文出版社副总编辑朱亚军提到,实用工具书《新英汉小词典》将修订再版,“总词条达到10万余条,呈现立 体化的知识信息...

    MORE>>
  • 飞鸟俗辣 下架有理 
    发布日期:2016-01-17      阅读数:386 次

          译者与其费尽脑子想出那些裤裆和舌吻的翻译,真不如撒开了胆子,说是自己的创造来得爽利       由于争议过大,冯唐翻译的《飞鸟集》被下架了。      《飞鸟集》是国人最熟悉的泰戈尔作品,没有之一。我尤其喜欢其中一句,英语原文是,“The world puts off i...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司