当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 上海翻译出版促进计划四部书入选

上海翻译出版促进计划四部书入选

发布日期:2019-11-30      阅读数:1427 次

今天,上海发布2019年“上海翻译出版促进计划”入选书目。《繁花》法语版(作者金宇澄,外方译者凯瑟琳 夏尔芒(Catherine Charmant)[法国]、邓欣南[法国],法国伽利玛出版社(ditions Gallimard)出版,上海群韬文化传媒有限公司选送)、《男生贾里全传》保加利亚语版(作者秦文君,外方译者费萨林(Veselin Georgiev Karastoychev)[保加利亚],保加利亚出版社(Balkani Publishing House)出版,上海少年儿童出版社有限公司选送)、《丰子恺漫画古诗词》韩语版(丰子恺绘、李晓润评注,外方译者李珠海[韩国]、河炅心[韩国],韩国一潮阁出版,上海社会科学院出版社有限公司选送)、《中华文化之旅》哈萨克语版(作者孙宜学,外方译者阿布都拉肯 努尔哈力克(Abdraqyn Nurqalyq)[哈萨克斯坦],哈萨克斯坦碧卡出版社(Publishing and Printing Company “BIKA”)出版,同济大学出版社有限公司选送)四种外文版图书获得翻译资助。
“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,促进更多的优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者;更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。
2019年6月,根据四年的实施反馈情况,对“上海翻译出版促进计划”申报指南进行了修订。主要体现在三方面:一是扩大了申报主体范围,民营文化机构也可提出申请;二是加大了资助力度,最高资助金额从1万美元上浮到2万美元;三是拓宽了资助对象,本市出版单位直接出版外文版图书的,也可参照执行,以鼓励更多的优秀项目脱颖而出。
中共上海市委宣传部副部长、上海市版权局局长徐炯表示,翻译是制约出版“走出去”的瓶颈之一。要扩大中文版图书的海外传播力,就要切实提高翻译质量。“上海翻译出版促进计划”通过政策导向和资金支持引导本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有海外文化背景的译者译介中国作品,这样在翻译的处理上才能更符合海外读者的阅读口味。除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进当地主流渠道,这也是中国文化对外传播力的一个重要考量。希望更多有力量、有温度的作品在海外真正落地生根,让更多的人领略并接受中国文化的美丽。
“上海翻译出版促进计划”自2015年推出后获得较好反响,五年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙、保加利亚、印度尼西亚、哈萨克斯坦、阿拉伯等15种语言113种图书。通过组织知名翻译家、资深出版人、专家学者多轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。
2019年“上海翻译出版促进计划”入选的四种图书中,有一种图书的外文版已经在海外市场出版发行,另外三种图书的外文版将于明后年出版。

 

来源:新民晚报 日期:2019年11月28日 记者:徐翌晟

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司