语言翻译考试

当前位置: 首页 » 语言翻译考试( Page 32 )
  • 中国将大力实施网络强国战略 
    发布日期:2017-09-21      阅读数:2533 次

           纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。        Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural, industrial and information...

    MORE>>
  • 浙江杭州举办2016年G20峰会 
    发布日期:2017-09-21      阅读数:2469 次

             浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。G20杭州峰会的会标,就是用20根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016年G20”的英文和篆隶“中国”印章。       The city of Hangzhou in China’s Zhejiang province is known both for its beautiful scenery an...

    MORE>>
  • CATTI三级翻译考试经验谈 
    发布日期:2017-09-20      阅读数:2173 次

        我于07年5月和11月在大学三年级时分别通过了三级笔译和三级口译,整个准备时间大概1年左右。     作为一名英语专业的毕业生,我从很早开始就向往成为一名合格的翻译,也深深的明白要想实现双语之间的自由转换不下功夫是不可能的。从大二开始,我不满足于专业课上泛读、听力等科目的专项练...

    MORE>>
  • CATTI笔译考试常见“雷区” 
    发布日期:2017-09-19      阅读数:1992 次

    一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“6...

    MORE>>
  • 中国大学翻译专业竞争力排行榜 
    发布日期:2017-09-18      阅读数:2382 次

           2017年大学评价将发布包括中国大学教育地区竞争力排行榜、中国本科院校竞争力总排行榜、中国一流大学竞争力排行榜、中国重点大学竞争力排行榜、中国一般大学竞争力排行榜、中国民办院校竞争力排行榜、中国独立院校竞争力排行榜、中国高职高专院校竞争力排行榜、中国高职高专教育地区竞争力...

    MORE>>
  • 交替传译工作中四大注意事项 
    发布日期:2017-05-24      阅读数:5099 次

    不同的翻译形式译员需要的工作条件不同。做交替传译和做同声传译一样,要提前赶到会场,检查设备和工作环境,并且根据现场条件及时做出调整,主动为更好地完成翻译工作创造条件。 1、桌子。有的大会形式或讲座形式的交传会让译员坐在听众席一排完成翻译工作,背对着观众,且没有桌子。这时如果能够增加一张桌子就会...

    MORE>>
  • 2017年翻译资格报考人数继续大幅增长 
    发布日期:2017-05-23      阅读数:2131 次

       人社部人事考试中心党委书记吴剑英、中国外文局人事部主任兼考试办主任闵艺巡视黑龙江外国语学院笔译考点 山东师范大学笔译考点 上海建桥学院口译考点 5月20日至21日,2017年上半年全国翻译专业资格(水平)英、法、日、阿拉伯语四个语种的一、二、三级口笔译考试(以下简称翻译...

    MORE>>
  • 备考CATTI二级口译的喜悦之旅 
    发布日期:2017-05-19      阅读数:2470 次

           我2004年英语专业本科毕业,2008年硕士毕业(英语语言学方向),毕业前通过三级口译。留校工作7年间,我一边教口译,一边学口译,一边做口译,一边考口译。7年之后,我迎来了专注口译学习、全面提升语言水平的最好年华。此时,将过去多年学习和实践过程中的伤疤和体悟凝固下来,用以明志,...

    MORE>>
  • 英语专八考试写作常用开头语 
    发布日期:2017-05-14      阅读数:2812 次

    1 As far as…is concerned 就……而论…… 例如:As far as the weather is concerned, I do not think it matters. 2 As far as we know 据我们所知 例如:As far as we know, things are going well. 3 As the saying goes 俗语说 例如:As the saying goes, “Blood is thicker than water.&...

    MORE>>
  • 英语专八考试十大黄金翻译技巧 
    发布日期:2017-05-14      阅读数:3091 次

          英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司