当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 中国将大力实施网络强国战略

中国将大力实施网络强国战略

发布日期:2017-09-21      阅读数:2177 次

       纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。

       Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural, industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions has had great and profound impact on our way of production and life. Today, information technologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day.


       现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。可以说,世界因互联网而更多彩,生活因互联网而更丰富。

       They have brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understand and shape the world. The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now live a fuller life.


       中国正处在信息化快速发展的历史进程之中。中国高度重视互联网发展,自21年前接入国际互联网以来,我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。

       China is going through a historic process of rapid application of information technologies. China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to World Wide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization, rational development, law-based regulation and assurance of security, strengthened IT infrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through IT application.


       十三五时期,中国将大力实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,发展积极向上的网络文化,拓展网络经济空间,促进互联网和经济社会融合发展。我们的目标,就是要让互联网发展成果惠及13亿多中国人民,更好造福各国人民。

       During the 13th Five-Year Plan period, China will vigorously implement the national cyber development strategy, the national big data strategy and the “Internet Plus” action plan. We will develop an uplifting cyber culture, open up more space for cyber economy, and promote the integration of Internet development with economic and social progress. Our goal is to ensure that the more than 1.3 billion Chinese people and people across the world can all enjoy the benefits of Internet development.


       心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司