当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » CATTI三级翻译考试经验谈

CATTI三级翻译考试经验谈

发布日期:2017-09-20      阅读数:1486 次

    我于07年5月和11月在大学三年级时分别通过了三级笔译和三级口译,整个准备时间大概1年左右。

    作为一名英语专业的毕业生,我从很早开始就向往成为一名合格的翻译,也深深的明白要想实现双语之间的自由转换不下功夫是不可能的。从大二开始,我不满足于专业课上泛读、听力等科目的专项练习,一直想着怎么可以把这些看起来独立的能力合起来练习。直到报名参加了新东方学校的听说翻译培训班,我才意识到翻译是可以将这些独立能力结合起来的一项难度很大的应用。

    除了平时的专业课学习和作业外,我开始在课上课下研究怎样把翻译结合进去。同时,我也开始接一些简单的翻译工作,将老师在课上讲述的理论运用到实践。渐渐地,我的翻译水平逐渐提高,翻译的速度也跟了上来。

    以下是我的笔译练习经验:

    1. 成为合格的翻译之前,首先是合格的中文使用者。翻译做的工作是双语之间沟通的桥梁,但是经过我这几年的工作,我发现中文水平在很大程度上制约着翻译水平的提高,中文不好就意味着语言的根底不牢。

    特别是对笔译来说,更要求语言的精炼、精准,一些看似简单的例如“的”、“得”、“地”,“不做”和“不作”之间的差别等小问题,在实际翻译的过程中,都可能成为瑕疵。

    我的经验是,多读名家作品,可以的话多看一些文言文,学习中文的精炼和韵律的美感,这些积累会成为日后翻译水平精进的有力保证。

    另外,遇到拿不准的字词,一定要勤查字典,学会举一反三。

    2. 翻译没有捷径,唯有大量实践。只有经过大量实践,才能将学习到的翻译方法活学活用,在实践中加深体会。例如为什么说中文是意合的语言,英文是形合的语言,在翻译中如何体现两种语言的差别,尽量接近目标语言。这一点只有通过大量实践,更多的接触鲜活的文字才能了解。

    3. 做兼职是加快水平提高的好办法。做兼职翻译,一方面可以直接实践,掌握最新的材料,另一方面,正规的翻译公司都会有质量把关以及时间限制,有了这些压力,才可以促使自己静下心来集中精神对待翻译材料。当然,还有一点好处是可以赚钱,付出有了回报,才会有继续努力的动力嘛。

    口译考试方面,我就来谈一下备考的经验和临场发挥的问题吧。

    大家都知道,口译考试相对于笔译考试难度更大,考场的心理压力也是对考生的一大考验。口译现场录音的考试方法相当的惨绝人寰,与一众考生一起开口抢时间的经历,可比实际做翻译刺激多了。

    备考部分:

    1. 考试前的3个月,我坚持每天早读,用意群断句的办法朗读备考材料。这样做的好处有以下几点:1. 大声朗读,让我更熟悉自己的声音,可以自信的说英语,这一点后来在考场上被证明非常有用;2. 用意群断句的方法朗读,让我习惯用一个意群一个意群的说话, 这样的语气和说话方式,更容易让考官听懂,会显得自己没有那么紧张;3. 用朗读的方式,加深对考试材料的熟悉。

    2. 多看美剧、电影,不但提高听力,也可缓解压力,让备考的时间不枯燥。我喜欢看影视剧的时候,打开中英双语的字幕,遇到自己听不懂或者不理解的地方就马上暂停查字典,注意琢磨演员连读和吞音的部分,时间长了我的听力就大有长进。

    3.笔记问题。其实三级口译的实务部分,每一段需要听的内容都不多,笔记好不好并不是能否通过的关键。我个人觉得如果笔记记得不是特好,对自己也要有自信,要相信自己的短时记忆,笔记只是起到辅助的作用,重要的是我们要听懂并理解,然后及时做出反应。

    考场部分:

    1. 考前不要和前后左右的考生交换情报,通常这样做的结果是没有自信的同学还没开考就败下阵了,得不偿失。

    2. 考试前的试音部分。我考试那次,我们考场好多考生试音时竟然在说英语,一听到自己有些紧张发颤的破碎的英语从耳机里传出来,心理防线就崩溃了。我的办法是,直接说中文就好,把它想象成在KTV录歌,感觉就好多了。

    3. 听到滴的提示音后,不要着急说。考试给的时间绝对够用。用几秒钟整理下自己的笔记和思路就足够了,没有充分准备就随大流开口,很快就卡壳了,这样可是没法通过的硬伤。把别人的声音当成你的背景音就好,这也好比KTV里其他包房里传出的声音,你要做的就是好好唱你的歌,用你的声音盖过背景音就好了。

    4. 笔记只是辅助。我在考试时,笔记基本只记了时间、地点这种完全不能出错的地方。相信自己的记忆力才是最重要的。

    做好了充分准备,自信地进考场,就没什么可担心的。有付出就会有回报,翻译考试尤其是口译考试是不可能投机取巧走捷径的。

    来源:全国翻译专业资格(水平)考试网

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司