本文摘要:在译后记中,库恩写道:“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,它如今进入了欧洲人的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!一百多个(实际出现的人物有700多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细...
MORE>>2014年3月习近平主席访问法国期间,特意看望了《红楼梦》法文版翻译者李治华。李治华和夫人雅歌历时27年翻译了120回《红楼梦》法文本,是向法国介绍《红楼梦》第一人。习主席表示,《红楼梦》是一部鸿篇巨著,把它准确贴切地翻译成法文难上加难,李老的执着精神和学术才华令人敬佩。 ...
MORE>>日前,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”结业仪式暨成果发布会在北京召开。来自亚洲、欧洲、非洲和美洲30多个国家的46名专家、译者、文学出版界人士齐聚北京,参加了为期8天的研修活动。 本次研修班向外宾推...
MORE>>过香积寺 王维 不知香积寺, 数里入云峰。 古木无人径, 深山何处钟。 泉声咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。 In Search of Xiangji Temple ...
MORE>>致我们终将远离的子女 Kahlil Gibran On Children 纪伯伦:关于子女 Your children are not your children. 你的儿女,其实不是你的儿女。 They are the sons and daughters of Life’s longing for itself. 他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。 They come through...
MORE>>《三国演义》首个德文全译本译者、德国汉学家、翻译家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)日前在接受新华社记者采访时说,这部著作是“超越时代和地域的经典”,能够用6年时间翻译这部作品感到荣幸和快乐。 德国汉学家、翻译家尹芳夏。(图片由尹芳夏提供) 《三国演义》首个德文...
MORE>>当四川外国语大学教授胡安江质疑西方世界翻译中国文学,究竟是翻译“文学”,还是翻译“中国”时,他实际上要阐明的一个基本事实是,文学翻译并不只是一个简单的文学问题,也不是一个只要跨越语言障碍就能解决的问题,而是一个同时受制于文学之外诸多因素影响的综合问题。 &n...
MORE>>月下独酌 李白 花间一壶酒, 独酌无相亲。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云...
MORE>>在从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的。杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在他右手边的戴乃迭女士。 一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《红楼梦》英译。...
MORE>>万境都如梦境看。 The myriad states (of mind) are all to be viewed as states in dreams. 旧事凄凉不可闻。 Past events, sad and bleak, are unbearable to hear. 世路难行钱做马。 The road of this world is hard to travel, (only) money can serve as a horse. ...
MORE>>