文学翻译

当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译( Page 5 )
  • 人之初,性本善 
    发布日期:2019-03-01      阅读数:1482 次

    人之初,性本善。性相近,习相远。 Man on earth, Good at birth.  The same nature, Varies on nurture. 苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。 With no education, There’d be aberration.  To teach well, You deeply dwell. 昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。 Then Mencius’ mot...

    MORE>>
  • 让读客爱上江湖 翻译就不会严肃 
    发布日期:2018-12-25      阅读数:1319 次

        今年,在英国较大连锁书店Waterstone网站上,贴出了《A Bond Undone》的预售本,这是中国畅销书《射雕英雄传》(以下简称《射雕》)英译本的第二卷。该书计划明年初面向全球发行,即使还要等上半年,但已有读客迫不及待地将其加入了购物车。     近日,关于《射雕》英译本第一卷《...

    MORE>>
  • 读英文版的金庸也要有同样的乐趣 
    发布日期:2018-12-15      阅读数:1213 次

    [摘要]一个作品的文化特质不会在翻译过程中真正成为跨文化理解的障碍,反而有可能让翻译后的作品更加突出,体现出一种“可控”的“独特”。 今年2月,由英国麦克莱霍斯出版社出版的《射雕》三部曲英文版第一卷《英雄诞生》正式面向全球发行,英语读者由此可以一睹金庸笔下侠义江湖...

    MORE>>
  • “青山依旧在”怎么译? 
    发布日期:2018-12-12      阅读数:1617 次

           “滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。”这是写在《三国演义》卷首尽人皆知的名句,在上海外语教育出版社最新出版的汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》中由虞苏美教授译为: “Waves upon waves the Yang...

    MORE>>
  • 突然身后有人轻轻一笑 
    发布日期:2018-11-23      阅读数:1334 次

           突然身后有人轻轻一笑,郭靖转过头去,水声响动,一叶扁舟从树丛中飘了出来。只见船尾一个女子持桨荡舟,长发披肩,全身白衣,头发上束了条金带,白雪一映,更是灿然生光。郭靖见这少女一身装束犹如仙女一般,不禁看得呆了。那船慢慢荡近,只见那女子方当韶龄,不过十五六岁年纪...

    MORE>>
  • 文学的工具是语言文字(中翻英) 
    发布日期:2018-11-21      阅读数:2233 次

    文学的工具是语言文字。我们第一须认识语言文字,其次须有运用语言文字的技巧。这事看来似乎很容易,因为一般人日常都在运用语言文字;但是实在极难,因为文学要用平常的语言文字产生不平常的效果。 The implement of literature is the language. First we have to know the language, and then we must be armed ...

    MORE>>
  • 藏文版翻译出版往事《共产党宣言》 
    发布日期:2018-06-30      阅读数:1649 次

        今年是马克思200周年诞辰,也是《共产党宣言》发表170周年。5月4日,纪念马克思诞辰200周年大会在人民大会堂举行。在这个重要的日子里,回顾藏文版《共产党宣言》的翻译出版情况,对于我们学习贯彻习近平总书记在纪念马克思诞辰200周年大会上的重要讲话精神,进一步认真学习《共产党宣言》,学习马克思...

    MORE>>
  • 看钱钟书《围城》学”高手”翻译法 
    发布日期:2018-04-05      阅读数:2059 次

    原文:但是太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。(钱钟书 – 围城 ) 翻译关键词:不依不饶,侵占 译文:But as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译) 翻译笔记: 钱钟书先生的《...

    MORE>>
  • 英译版《红楼梦》诗词翻译欣赏 
    发布日期:2018-03-05      阅读数:2287 次

    小编今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的版本,喜欢的朋友记得收藏哦! 【红楼梦 引子】 Prologue to The Dream of Red Mansions 杨宪益 戴乃迭 译 开辟鸿蒙,谁为情种? 都只为风月情浓。 At the daw...

    MORE>>
  • 开拓中国文学“走出去”的广阔空间 
    发布日期:2018-01-28      阅读数:1230 次

        新世纪以来,随着我国综合国力的日益增强,中国文学正前所未有地与世界发生着越来越深的关联。1月17日,“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目启动仪式暨“首届文化自信与文学传播”论坛在京举行。中国作协副主席阎晶明、北京语言大学校长刘利、中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越、中国外...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司