“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。”这是写在《三国演义》卷首尽人皆知的名句,在上海外语教育出版社最新出版的汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》中由虞苏美教授译为:
“Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way, Its white crests wash away all the heroes, valiant and brave.Right or wrong, triumph or defeat, all is forgotten in the blink of an eye. What remains only are the hills, so green And the glow of the sunset, so red. ”
其实,中国四大名著的英译活动早在19世纪就开始了。《西游记》的英译本中最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)译的《猴》(Monkey),这虽然是个节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵,被公认为佳作。《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)和罗慕士(Moss Roberts)的译作。《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl S. Buck)译的All Men Are Brothers和登特—杨父子(John and Alex Dent-Young)合译的The Marshes of Mount Liang。《红楼梦》英译本中,国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇于上世纪七八十年代创作的译本,这次外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。