文学翻译

当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译( Page 3 )
  • 脂评《红楼梦》引用曹诗英译 
    发布日期:2017-07-07      阅读数:215 次

    万境都如梦境看。 The myriad states (of mind) are all to be viewed as states in dreams. 旧事凄凉不可闻。 Past events, sad and bleak, are unbearable to hear. 世路难行钱做马。 The road of this world is hard to travel, (only) money can serve as a horse. ...

    MORE>>
  • 上海文学翻译家职业道德公约 
    发布日期:2017-07-03      阅读数:201 次

        文学翻译是指将一种语言的文学作品翻译成另一种语言的行为。文学翻译家在传播优秀文学作品,推动国际文化交流,促进不同文化的互相了解和尊重中发挥着重要作用。为进一步规范上海文学翻译家职业行为,弘扬高尚的职业精神,明确文学翻译家应发挥的作用和承担的责任,特制定本公约。     第...

    MORE>>
  • 莫言:翻译家功德无量 
    发布日期:2017-06-30      阅读数:174 次

           莫言,男,原名管谟业,1955年出生,第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。 他从1981年开始发表作品。一系列乡土作品充满“怀乡”“怨乡”的复杂情感,被称为“寻根文学”作家。2011年莫言凭借小说《蛙》荣获茅盾文学奖。2012年获得诺贝尔文学奖,获奖理由是:通过幻觉现实主义将民间故事、历史...

    MORE>>
  • 高骈《山亭夏日》英译 
    发布日期:2017-06-29      阅读数:261 次

    山亭夏日                高骈 绿树阴浓夏日长, 楼台倒影入池塘。 水晶帘动微风起, 满架蔷薇一院香。  A Summer’s Day in a Hill Garden                       &...

    MORE>>
  • 白居易《大林寺桃花》英译 
    发布日期:2017-06-14      阅读数:282 次

    大林寺桃花                          白居易 人间四月芳菲尽, 山寺桃花始盛开。 长恨春归无觅处, 不知转入此中来。 Peach Blossoms in Da Lin Temple               &nb...

    MORE>>
  • 老子《道德经》片段翻译 
    发布日期:2017-06-10      阅读数:235 次

    信言不美,美言不信。 善者不辩,辩者不善。 知者不博,博者不知。 圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。 天之道,利而不害。 圣人之道,为而不争。 Sincere words are not beautiful, Beautiful words are not sincere. He who knows is not learned, ...

    MORE>>
  • 慧开《无题》英译 
    发布日期:2017-05-26      阅读数:456 次

    无题            慧开 春有百花秋有月, 夏有凉风冬有雪。 若无闲事挂心头, 便是人间好时节。 A Titleless Poem                                   ...

    MORE>>
  • 徐志摩《偶然》英译 
    发布日期:2017-05-25      阅读数:211 次

    偶然                徐志摩  我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心—— 你不必讶异, 更无须欢喜—— 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘...

    MORE>>
  • 杨玉环《赠张云容舞》英译 
    发布日期:2017-05-24      阅读数:207 次

    赠张云容舞                         杨玉环 罗袖动香香不已, 红蕖袅袅秋烟里。 轻云岭上乍摇风, 嫩柳池边初拂水。 Dancing                       &nbs...

    MORE>>
  • 文学外译热的冷思考 
    发布日期:2017-05-24      阅读数:227 次

        在中国文学“走出去”的新历史语境下,翻译批评必须深入探讨文学外译的翻译价值、翻译理念、翻译标准和翻译方法等问题,着力解决目前文学界和翻译界存在的分歧与矛盾,承担起批评应尽的责任,散发出批评应有的热度,为中国文学在异域的生根发芽贡献力量。       新世纪以来,特别是...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司