当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 当今美国网上百佳诗歌榜前十佳简介与翻译之一:In Your Heart

当今美国网上百佳诗歌榜前十佳简介与翻译之一:In Your Heart

发布日期:2020-02-05      阅读数:893 次

在美国的一个诗歌网站上有一个百佳诗歌榜。上榜的一百首诗歌是根据网友的评分、分享和评论等以及编辑的专业意见最终选定的,即是由爱好诗歌的网友和诗歌编辑共同评选的,因此被认为是当今最流行的或最网红的诗歌。这个百佳榜还有一个主题名称:Heartfelt Poems for All Occasions,即这些诗歌都是发自肺腑的衷心真情之作,可以适合不同的人在不同的场合表露赤诚激情。对于英语学习者和爱好者来说,英语诗歌也是一个重要的学习资源。我们不仅可以从中学习和提高英语,还可以适当地学习了解关于诗歌写作的知识和技能,增强关于英语的文化和文学素养。下面谨就百佳诗歌榜的前10首诗做一些简单的内容介绍和词汇与句子的解析,并作尝试性翻译,供有兴趣的读者参考。
百佳诗歌榜上的榜首诗是In Your Heart。这首诗的主要内容是关于父亲和女儿之间的终生难以割舍的亲情。诗描绘了父亲和女儿间人生中最重要时刻的离别伤愁。父亲送女儿上学的第一天,女儿害怕孤单不愿意让父亲离开;女儿出嫁时害怕父亲孤单不愿意离开父亲;父亲临终时女儿害怕孤单不愿意让父亲离去,父亲每次都说,都在心里呢,我们即使分开也还是在一起。诗中描绘的人生重要时刻的别离和不舍突显了女儿对父亲的鸟儿般的依恋和父亲对女儿如山般的慈爱,父爱伴随着女儿的成长,女儿的爱慰藉着父亲的渐渐老去的心怀。
这首诗的题目是:In Your Heart ,反复呈现的主题句是We’re together though we’re apart,读起来暖心和动心,婉约和婉美,令人感慨不已。诗的风格是叙事体,分为三段,每段一半叙事一半对话,每段的最后两句话是通过部分重复和完全重复反复渲染主题。诗的韵律以抑抑扬格为主,每两句为一个韵脚,语调比较低沉和缓,表现出了父爱如山的厚重感。诗的语言特征是平白直叙,对话式语言使读者身临其境,代入感很强,使人感受到心灵的交融和震撼。
这是一首非常优美的英语诗,如果要翻译成汉语,不尽要尽量忠实原文的意义,也要考虑相应的语言和韵律特征,需要仔细斟酌,努力做到既保持原文的风格又符合汉语的表达规范。以下是诗的原文、汉语诗译和词汇与句子解析。
In Your Heart
Thomas S Carver
He was so proud of his little girl.
It was her very first day of school.
He walked with her to school that day,
And she held his hand all the way.
They walked together quiet and sad,
A little girl and her loving dad.
Into the school her father led,
But he almost cried when she said,
“Daddy, Daddy, please don’t go.
Don’t leave me here all alone.
I’ll miss you if you go away,
And I might need you; can’t you stay?”
“Little Daughter, please don’t cry.
You’ll be okay, so dry your eyes.
You have our memories in your heart.
We’re together though we’re apart.”
He sat up front on her wedding day
And cried as his daughter walked away.
Later that night he watched her dance.
He sat there waiting for his chance.
The band started to play their song.
Father and daughter danced along.
She looked at him and saw a tear
Then leaned and whispered in his ear,
“Daddy, Daddy, I have to go.
I hate to leave you all alone.
I’ll miss you when I go away,
But if you need me then I’ll stay.”
“Little Daughter, I’ll be just fine.
I’ll love you always; you are mine.
I have our memories in my heart.
We’re together though we’re apart.”
She came in his room and kissed his head
Then sat next to his hospital bed.
He took her hand and held it tight
And wished he had the strength to fight.
They sat together, quiet and sad,
A daughter and her dying dad.
He saw the tears she tried to hide.
She looked at him and then she cried.
“Daddy, Daddy, please don’t go.
Don’t leave me here all alone.
I’ll miss you when you go away.
I still need you; you have to stay.”
“Little Daughter, I love you so.
I want to stay but have to go.
I’ll always be here in your heart.
We’re together though we’re apart.”
译文:
在心里
他的小女儿是他的骄傲。
那是他小女儿开学的头一天。
他领着她去学校,
她紧抓着他的手不放一路上。
小姑娘和她亲爱的爸爸,
父女俩静静地走着不苟言笑。
父亲把她领进了学校,
却差点被小女儿说哭了:
“爸爸,爸爸,请你不要走。
不要把我自己留在这里。
你要是走了我会想你。
我可能需要你,你能不能留在这里?”
“我女儿乖乖,请你不要哭泣。
你会没事的,快把你的眼泪收起。
你会在心里记着我们在一起。
我们即使分开也还是在一起。”
女儿出嫁的那一天父亲坐在前边,
女儿离去的那一刻他哭了好多遍。
当晚的婚礼上他看着女儿跳舞,
他静静地等着女儿来和他跳舞。
乐队开始奏起了乐曲,
父亲和女儿一起跳舞。
女儿看见父亲在落泪,
就贴着父亲低声耳语:
“爸爸,爸爸,我不得不走,
我不愿把你一个人留在这里,
离开你的时候我会想你,
可要是你需要,我就留在这里。”
“我女儿乖乖,我会好好的。
你是我的小乖乖,爸爸永远爱你
我会在心里记住我们在一起。
我们即使分开也还是在一起。”
女儿进了病房吻了父亲的额头,
然后坐在生了病的父亲的床头。
女儿拿起并紧紧握住父亲的手,
多么希望父亲还有战斗的劲头。
父女俩静静地坐着不由得伤愁,
父亲的女儿和将要离开女儿的父亲。
父亲看见了女儿试图藏起来的泪珠,
女儿看着父亲开始了哭诉:
“爸爸,爸爸,请你不要走,
不要把我自己留在这里。
你要是走了我一定会想你。
我还需要你,你要留在这里。”
“我女儿乖乖,爸爸非常爱你。
我想留在这里却又不得不走。
我会永远留在你的心里。
我们即使分开也还是在一起。”
词汇释义:
apart:分开
band:乐队
lean:倚靠
whisper:耳语
句子解析:
Into the school her father led:此句是倒装结构,为因应韵律,正常语序是her father led into the school
注:本诗译文为本人冥思苦想呕心沥血之作,请在引用时注明出处。

来源:老韩说英语 日期:2020年2月3日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司