当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 约翰·邓恩《不要问丧钟为谁而鸣》

约翰·邓恩《不要问丧钟为谁而鸣》

发布日期:2020-02-01      阅读数:2931 次

【原文】
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Motherland is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend’s were.
Each man’s death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
    by John Donne(1572-1631)


 【译文】
没有人是与世隔绝的孤岛
独自存在
每个人都是广袤大地的部分
总体的局部
如果一块泥土被海水冲走
欧洲就减小
如同一个海岬失掉一角
如同你的朋友或你自己的领地失掉一块
每个人的死都使我颓废
因为我的心溶于整个人类
所以,不要问丧钟为谁而鸣
它为你而鸣

   作者:约翰·邓恩

 

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司