翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 75 )
  • 人必须相信自己 
    发布日期:2018-04-07      阅读数:954 次

    人必须相信自己,这是成功的秘诀。——美国演员 卓别林 You have to believe in yourself.  That’s the secret of success. ——Charles Chaplin, American actor 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 如果你想要走到高处 
    发布日期:2018-04-06      阅读数:1585 次

    如果你想要走到高处,就要使用自己的两条腿!不要让别人把抬到高处;不要坐在别人的背上和头上。——德国哲学家 尼采 If you would go up high, then use your own legs!  Do not let youselves carried aloft; do not seat yourselves on other people’s backs and heads. ——F. W. Nietzsche, German phi...

    MORE>>
  • 看钱钟书《围城》学”高手”翻译法 
    发布日期:2018-04-05      阅读数:2059 次

    原文:但是太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。(钱钟书 – 围城 ) 翻译关键词:不依不饶,侵占 译文:But as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译) 翻译笔记: 钱钟书先生的《...

    MORE>>
  • 勤于学习的人才能乐于施教 
    发布日期:2018-04-01      阅读数:2197 次

    勤于学习的人才能乐于施教。—— 英国诗人 乔叟 And gladly would learn, and gladly teach. ——Chaucer, British poet 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 人只要奋斗就会犯错误 
    发布日期:2018-03-31      阅读数:1480 次

    人只要奋斗就会犯错误。——Johann Wolfgang Goethe, German poet and dramatist Man errs so long as he strives. ——德国诗人、剧作家 歌德 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 李敖译诗二则欣赏 
    发布日期:2018-03-23      阅读数:1998 次

    No Man Is an Island                                By John Donne No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away ...

    MORE>>
  • 你的态度将决定你的高度 
    发布日期:2018-03-23      阅读数:1278 次

    你的态度将决定你的高度,而不是你的才能。—— 奇格·齐格勒 Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude. —— Zig Ziglar 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 曹雪芹《红楼梦》首回顽石偈英译欣赏 
    发布日期:2018-03-15      阅读数:3935 次

    青埂峰偈   无才可去补苍天,枉入红尘若许年。 此系身前身后事,倩谁记去作奇传?   杨宪益、戴乃迭译文 Unfit to mend the azure sky, I passed some years on earth to no avail; My life in both worlds is recorded here; Whom can I ask to pass on this romantic tale?   David Hawke...

    MORE>>
  • 杨绛接力胞妹点烦名利场 
    发布日期:2018-03-11      阅读数:1247 次

        《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作,描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感。本书的翻译者杨必是我国著名翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛对该译本亲自“点烦”,最终成就...

    MORE>>
  • 英译版《红楼梦》诗词翻译欣赏 
    发布日期:2018-03-05      阅读数:2287 次

    小编今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的版本,喜欢的朋友记得收藏哦! 【红楼梦 引子】 Prologue to The Dream of Red Mansions 杨宪益 戴乃迭 译 开辟鸿蒙,谁为情种? 都只为风月情浓。 At the daw...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司