翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 4 )
  • 人生的秘诀不是去做你所喜欢的事 
    发布日期:2020-06-21      阅读数:34 次

    人生的秘诀不是去做你所喜欢的事,而是努力去喜欢你所必须去做的事。——克雷克 The secret of life is not to do what one likes, but to try to like what one has to do. ——Dinah Maria Craik 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • More matter with less art 
    发布日期:2020-06-20      阅读数:33 次

    More matter with less art. ——William Shakespeare 多给些事实,少卖弄些花哨。——莎士比亚 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 得其言,不若得其所以言 
    发布日期:2020-06-19      阅读数:35 次

    得其言,不若得其所以言。——刘安 To understand what one says is not as important as to find out why he says so. ——Liu An 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 过日闻而德日新 
    发布日期:2020-06-18      阅读数:36 次

    过日闻而德日新。——白居易 Have your mistakes pointed out everyday and everyday you can raise your moral integrity to a new standard. ——Bai Juyi 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 以德防患,忧祸不存 
    发布日期:2020-06-17      阅读数:38 次

    以德防患,忧祸不存。——焦赣 When you take moral cultivation as a precaution against trouble, misfortune will not occur./ When you prevent trouble from happeningwith moral influence, misfortune can be prevented. ——Jiao Gong 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 英译汉十大翻译技巧总结 
    发布日期:2020-06-15      阅读数:86 次

    1.高屋建瓴“揽全局” 主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。 2.行文提倡“四、六、八” 主要是指英译中行文务求简洁、流...

    MORE>>
  • 英语翻译直译的误区 
    发布日期:2020-06-15      阅读数:42 次

    直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史的背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,但也有一定的局限性,如果不顾及两种语言的差异,一味地直译,可能闯入翻译的误区当中。 比如英语中...

    MORE>>
  • 不失其所者久,死而不亡者寿 
    发布日期:2020-06-15      阅读数:45 次

    不失其所者久,死而不亡者寿。——李耳 He who does not abandon his fundamental principles will last long, and he whose Tao does not fade away after death enjoys a real long life. ——Li Er Comment: It emphasizes that only sages do not abandon their Tao.  It also suggests that people with l...

    MORE>>
  • 2020年政府工作报告怎么学 
    发布日期:2020-06-10      阅读数:85 次

    政府工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT   ——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上 Delivered at the Third Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on May 22, 2020   国务院总理 李克强 Li Keqiang Premier of the S...

    MORE>>
  • 有余则不泰,不足则自如 
    发布日期:2020-06-10      阅读数:49 次

    有余则不泰,不足则自如。——黄晞 When you have enough and to spare, do not indulge with it; when you find yourself under scanty circumstances, try to adapt yourself to it and feel at ease with it. ——Huang Xi 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司