翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 4 )
  • 开拓中国文学“走出去”的广阔空间 
    发布日期:2018-01-28      阅读数:163 次

        新世纪以来,随着我国综合国力的日益增强,中国文学正前所未有地与世界发生着越来越深的关联。1月17日,“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目启动仪式暨“首届文化自信与文学传播”论坛在京举行。中国作协副主席阎晶明、北京语言大学校长刘利、中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越、中国外...

    MORE>>
  • 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 
    发布日期:2018-01-26      阅读数:221 次

    曾经沧海难为水,除却巫山不是云。—— 元稹 1. It is difficult to be water for one who has seen the great sea, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges. —— Translated by Lin Yutang 2. No water’s enough when you have crossed the sea; no cloud is beautiful but wh...

    MORE>>
  • 看《三生三世十里桃花》的英文翻译 
    发布日期:2018-01-25      阅读数:186 次

    译者简介:陈星,南京大学英语系讲师。爱丁堡大学英语文学博士(2014),研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。译有诺贝尔文学奖得主、英国作家多丽丝·莱辛的《好邻居日记》和《这原是老酋长的国度》,以及毛姆的《作家笔记》和卡波蒂的《别的声音,别的房间》等。 除了用词保留了原作的美感,一些段落的断句,译...

    MORE>>
  • 钱钟书经典美文翻译详解:窗 
    发布日期:2018-01-22      阅读数:173 次

    出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不...

    MORE>>
  • 公共场合少些“半吊子”翻译 
    发布日期:2018-01-18      阅读数:169 次

           这两天,清华大学艺术博物馆“对话达·芬奇”特展上英文翻译被网友揪出10处错误一事,引发舆论聚焦。虽说错误立马被改正,博物馆还授予勘误的网友荣誉会员称号,可这有序有效的舆情应对,仍难完全捂住翻译错漏层出的“丑”。        将“晚餐”的英译supper误写成super,...

    MORE>>
  • 困难只是穿上工作服的机遇 
    发布日期:2018-01-07      阅读数:242 次

    困难只是穿上工作服的机遇。—— 美国实业家 凯泽  Trouble is only opportunity in work clothes. —— H.J. Kaiser, American businessman 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 2017年伊隆马斯克圣诞卡内容曝光 
    发布日期:2018-01-06      阅读数:219 次

        一位匿名的知情者最新公布了2017年伊隆马斯克的圣诞卡内容,让我们有幸一睹为快。马斯克在贺卡中这样写道:     “地球众生都是以地球围绕太阳的公转周期作为一年的计量,但是我总是与时间有着不同的关系,而且并不仅仅因为我是火星人。(这只是开玩笑,你不必当真。)但即使是我也无法...

    MORE>>
  • 从群众中集中起来又到群众中坚持下去 
    发布日期:2018-01-03      阅读数:165 次

    从群众中集中起来又到群众中坚持下去,以形成正确的领导意见,这是基本的领导方法。——毛泽东 Take the ideas of the masses and concentrate them, then go to the masses, persevere in the ideas and carry them through, so as to form correct ideas of leadership — such is the basic method of leader...

    MORE>>
  • 习近平主席2018年新年贺词(中英) 
    发布日期:2018-01-01      阅读数:507 次

     大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!     Comrades, friends, ladies and gentlemen, Greetings to you all! Time flies and we will so...

    MORE>>
  • 追忆张纯如 
    发布日期:2017-12-30      阅读数:367 次

    Memoir About My Wife Iris Chang (Excerpt) 关于我妻子张纯如的回忆(节选) 文/布莱特·道格拉斯 译/聂雅真 By Brett Douglas     When I first met my wife Iris Chang in October of 1988, she was a beautiful, charming girl who was full of life. I wouldn’t have been ...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司