从小学习英文,但是到了40岁还是聋子和哑巴,因为所学的是“哑巴英语”。 翻译者,是把一种语言文字变为另一种之谓也。照这个定义,1956年,我在大学二年级就做过了。 上世纪50年代,国内所有大学一律学俄文,而不管你以前所学的是何种外语。我心里颇不以为然,依然坚持自学英语。 1956年寒假,我从图书馆借来...
MORE>>李华英的部分翻译手稿 李华英夫妇已携手走过60余年 年轻时的李华英夫妇 他是《人民画报》阿拉伯文编译室的老主任,中国阿语届的权威,是享受国务院特殊津贴的专家。众所周知,阿拉伯语是世界上最难掌握的语言之一...
MORE>>1982年至1984年上半年,邓小平会见了多位阿拉伯国家和地区领导人。这些会见基本上都由我当翻译,许多难忘的情景一直镌刻在我的脑海里。 与穆巴拉克把酒论英雄 1983年4月,邓小平会见埃及总统穆巴拉克,给我留下了深刻的印象。此前,由于种种原因,埃及前三任总统都未能访华,因此邓小平在会见穆巴拉克时深...
MORE>>“他身着漂亮的紫色长袍,高贵地坐在椅子上。他有一副饱满的面容,年轻而快活,面带微笑,露出漂亮的牙齿。他身体健壮,声音低沉有力又清晰明快。这是一次风趣幽默的精彩演讲,出自一个男人和高贵种族之口,非常法国化,但更有中国味。在微笑和客气的外表下,我感到他内心的轻蔑。他自知高我...
MORE>>It’s good to be home. My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people...
MORE>>很多人知道戴大洪,是因为他前河南建业足球俱乐部总经理的身份,那时候他是敢说真话的“戴大炮”。在离开足球行业十多年之后,戴大洪有了一个新的身份——译者。直到现在,媒体采访戴大洪,还是忍不住想让他谈谈足球。“别问足球的事情了,时过境迁,我对它已经不感兴趣。”戴大洪的回答简单直接。现在的他,更希望被视为一...
MORE>>仰望寥寥星空,我想到一位“跨时代”的老人,他的学术成就,既属于那个时代,更属于这个时代。他身上笼罩着天才与大师的光环,依然给那暗淡的天空,涂上一抹亮色。他就是许渊冲! 天才的存在 许先生今年94岁了。他毕生...
MORE>>浙江大学教授、我国著名翻译家、浙江省翻译协会名誉会长宋兆霖先生,因病医治无效,于2011年6月7日上午8时逝世,享年83岁。 宋兆霖育有三子,次子宋江平称,父亲身前很勤奋,7个多月前因病住院。他主编并参与翻译的《狄更斯全集》此前已经完成了全部工...
MORE>>梁宗岱(1903—1983),诗人、批评家、翻译家,译笔涉及德、英、法、意等多国语言,与法国作家罗曼·罗兰、保罗·瓦莱里等人密切交往,其翻译的莎士比亚十四行诗、歌德名作《浮士德》广受推崇。新近出版的8卷本《梁宗岱译集》,首次以最全面丰富的面貌向读者和研究者呈现了梁译作品。本期“书人书事”邀请北京师范大学...
MORE>>“唐纳德·特朗普当选美国总统了,第一个把他的自传译成中文的是咱沧州人。”特朗普自传《交易的艺术》封面设计人何香久日前接受了记者的采访。 原来,25年前,国内还没有几个人知道特朗普为何许人也。但沧州人雷玉华已经翻译特朗普的自传《交易的艺术》中文版,并前后自费出版6000本。当...
MORE>>