我国俄语翻译界泰斗级人物高莽先生10月6日晚因病在北京去世,享年91岁。他的女儿对外发布了父亲去世的消息。70年来,高莽为读者奉上了普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰等众多名家经典的中译本,其中包括1947年翻译的剧本《保尔·柯察金》,2015年翻译的诺奖得主阿列克谢耶维奇的《锌皮娃娃兵》。高莽离休前在中国社会科学院...
MORE>>哥伯播义 资料图片 说起宁波三中的历史,不得不提到其创始人哥伯播义(Robert Henry Cobbold,1820-1893)。他1839年就读于剑桥彼得豪斯学院,1848年抵达宁波传教,并和禄赐共同创立了宁波市三一书院(即现在的宁波市第三中学)。后来,他根据自己的经历写了一本名为《Pictures of The Chinese》...
MORE>>明天是9月30日,也是联合国首次以决议形式确认的“国际翻译日”。一群对外交往中的“幕后英雄”终于有了自己的节日。 每年全国两会,在中外媒体云集的新闻发布会上,镁光灯下的翻译总能成为一道亮丽的风景线——伴随领导人左右、出席重要场合、专业范十足、高颜值、反应迅速……这是不少人心中外事“高翻”的形象。 现在,...
MORE>>由中国文化部、中国社会科学院联合主办的2015“青年汉学家研修计划”近日在北京开班。来自美国、俄罗斯、法国、印度、以色列、尼日利亚等30个国家和地区的36位青年汉学家应邀来华参加本期研修,研究方向涉及中国的文学、历史、哲学、政治、当代社会、国际关系等诸多领域。从古代到现代、从经典到新锐的中国文学,无疑是...
MORE>>李玲玉:荷兰莱顿大学孔子学院志愿者 李玲玉(右)与参与翻译《红楼梦》的汉学家哥舒 今年7月1日,在荷兰莱顿大学做志愿者的李玲玉回到国内。李玲玉研究生即将毕业,她从2016年8月29日到2017年7月1日间,在荷兰莱顿大学孔子学院做了10个月的志愿者。 荷兰的莱顿大学是整个欧洲最重要的学习汉学的地方,也是整个...
MORE>>昨天中午,在莫扎特的《安魂曲》中,傅惟慈先生家人在北京积水潭医院举行了一个简单的告别仪式和遗体捐赠仪式,傅先生家人在医院与协和医科大学做了遗体交接仪式。傅老先生在2007年就与老伴一起做好了遗体捐献的认证。 这是一个很简单的告别仪式,30多位傅先生亲友来到现场,傅老两个女儿和一个外孙在北京,其他孙...
MORE>>近日,北京国际图书博览会的举办,使得中国作家作品“走出去”再度成为一个被热议的话题。近些年来,越来越多的中国文学作品在海外出版,获得海外图书市场的认可。这其中译者起到了重要的桥梁作用,比如美国翻译家葛浩文,在将中国当代文学带到英语世界的过程中,他居功至伟。 上世...
MORE>>“我喜欢书名有点空灵,也喜欢译者保留一点神秘感。可惜喜欢的事情未必一定做得到。不过,到底怎么好,归根结底还是读者说了算。一个译者,说到底是为读者——为今天的读者,也为未来的读者——而翻译的。 ”8月16日下午,著名法语翻译家周克希《草色遥看集》新书发布会”在上海书展第二活动区如期举行。 周克希 ...
MORE>>【摘要】 李管彦平刚出生就被确诊为重度脑瘫,母亲管萍变身严厉“虎妈”,对儿子进行“魔鬼式”康复训练和家教。没上过一天学的李管彦平不仅生活能够自理,还自学英文,去年已翻译出版了两册中国诗书画书籍。 母亲管萍每天都要帮助脑瘫儿子进行康复训练。记者 魏中元摄 ...
MORE>>杨缤译《傲慢与偏见》封面 胡适题写的书名 “奥斯丁(汀)女士死时,年四十二岁。在她所作的六部小说中,《骄傲与偏执》为最佳。多少的时髦小说都已被人遗忘,或只留给文学史学者去研究,而这本《骄傲与偏执》至今仍能给读者以新鲜...
MORE>>