当前位置: 首页 » 译者名家 » 2017傅雷翻译奖获奖者:翻译让人上瘾

2017傅雷翻译奖获奖者:翻译让人上瘾

发布日期:2017-11-30      阅读数:23 次

“翻译是一项艰苦而单调的工作,但是我找到了把一种语言的美用另一种语言呈现出来的乐趣。”第九届傅雷翻译出版奖不久前在广州揭晓,译者林苑凭借翻译法国作家索尔﹒沙朗东的小说《重返基利贝格斯》成为本年度文学类获奖者。

说起得奖,林苑感到很意外:“得奖肯定是很想了,但是我没有抱特别大的希望,也没想到这个北爱尔兰的故事会得到评委的青睐。”

《重返基利贝格斯》受到爱尔兰共和军成员兼英国特工丹尼斯•唐纳森的真实经历启发。作家曾作为法国《解放报》记者认识唐纳森,两人成为朋友,但这段友谊却因为爱尔兰的局势而改变。在唐纳森去世之后,作者借小说主人公之口,原原本本道出了其中的隐情。友谊与背叛,分裂与斗争,沙朗东在书中深刻地刻画人性,令人沉思。

“可能因为他是男性作家,还是战地记者。”林苑说,索尔﹒沙朗东的语言风格非常简练冷峻。“我看了开头就很喜欢,他寥寥几笔就把北爱尔兰的阴冷写出来了。开头是一个小男孩被他的父亲打,那种暴力的氛围也呈现在眼前。他的语言一针见血,语言简练同时又很精准。”在翻译的过程中,林苑也在译文中再现了原文简练的语言风格和短句式。“短句必须保留,这对我来说是没有疑问的。不可能他写的是短句,你把他改成长句。法语里有时有些很长的句子,从句套从句,如果不改成短句会非常拗口,但他的书不是这种情况。”

林苑遇到的最大困难来自于小说写作的历史背景。之前对爱尔兰的认识只来自几部电影的她,因为翻译这部小说开始了解学习爱尔兰共和军的历史。“比如里面提到新芬党,就要去查。里面有一些史实的内容,都要弄清楚。要知道英国、北爱尔兰和爱尔兰之间的关系,防止在历史事件上出现硬伤。”林苑说,“查阅资料需要花很多时间,也可能翻译了一个晚上,就只是为了两句话,或者也可能只是在译注里写上一些内容,不过翻译的时候还是挺愿意学习这些东西的”。

“译者还是要忠于原文,把作者想说的东西和他的风格体现出来。”林苑的努力得到了中法专家的一致肯定。2017年傅雷翻译出版奖评委会授予林苑的评语是:“翻译这样一部小说不仅需要了解爱尔兰共和军的整个历史而且需要了解这个地区整个一段时期的历史,林苑的译本忠实地做到了这一点。在译本中,中国读者可以看到作者把虚构和史事,把故事和思考结合在一起的做法。这是一个很好的译本,文笔紧凑,配得上当年获得了法兰西学院大奖的原著。”

出生于1981年的林苑曾就读于西安外国语大学和法国里尔高等新闻学院,自2012年起已经在业余时间翻译了9部法语小说。“下班回到家,吃完饭再坐到电脑前,可能那时候已经九点了。”林苑笑着说,“顺利的话两个小时能翻不少,不顺利的话卡住了就开始干别的。”为了保证进度,她通常根据交稿日期制定进度表,确保交稿前预留出一段时间重读译文,“我会要求自己每个星期至少翻译多少页,按进度来,不能拖,一拖就弄不成了”。

作为年轻译者,林苑认为自己与老一辈翻译还有很大差距,但有一点是没有变的,“你要非常严谨,非常认真,要一遍一遍地排查。哪怕是一个人的名字,可能有三个译法,你只要有一个名字翻译得不对,豆瓣上就会有人说怎么翻得这样”。

在偶尔进行笔译的过程中,林苑慢慢发现了其中的乐趣,“我给杂志翻译文章的时候发现,如果原文很好,你如果能把它翻译得很好,也是一件很令人高兴的事情。”后来,经朋友引荐和毛遂自荐,她开始了文学翻译的工作,“我觉得翻译有瘾,让人上瘾停不下来。有时候,翻译得特别挠头,不想再翻了,觉得人被掏空了,词汇不够用,需要读很多书,读母语,但是一旦有编辑问你想不想翻书的时候,又会觉得这个不错,想挑战,停不下来。”

来源:国际在线 日期:2017年11月29日 记者:张希焱

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司