当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 翻译理论家谢天振逝世,曾经翻译过《普希金散文选》

翻译理论家谢天振逝世,曾经翻译过《普希金散文选》

发布日期:2020-04-29      阅读数:44 次

今天上午,《中国比较文学编辑部》发出讣告,《中国比较文学》主编、著名比较文学家和翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振先生,因病医治无效,于2020年4月22日9点55分,在上海华山医院逝世,终年76岁。1995年,谢天振翻译的《普希金散文选》正式出版。
据悉,因在疫情防控期间,不安排告别仪式,谢天振先生生前工作过的学术机构将以文字形式寄托哀思。
谢天振,1944年3月生,浙江萧山人,上海外国语大学教授、博士生导师。中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。他是中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点已为越来越多的学者接受。
谢天振主要学术专著《译介学》自1999年问世以来,至今已连续印刷4次。另一本学术专著《翻译研究新视野》于2003年出版,也曾再版过。
1995年,谢天振在《普希金散文选》正式出版的译者序里写道:“我们这一代人从俄苏文学中所受到的教义实在太多了,从文学趣味、审美标准,直到我们的道德观念、人生理想等等,无一不受到俄苏文学的影响。因此,在我的心里一直有一个愿望,渴望能为俄苏文学的翻译和传播尽绵薄之力。这个愿望,说它是出于对俄罗斯文学的喜爱也好,说它是想对俄罗斯文学进行‘回报’也可,反正,这是我心中的一个‘俄罗斯文学情结’”。

 

来源:新民晚报 日期:2020年4月22日 记者:徐翌晟

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司