当前位置: 首页 » 翻译园地 » 习近平外交用典翻译与传统文化对外传播

习近平外交用典翻译与传统文化对外传播

发布日期:2020-01-01      阅读数:952 次

习近平主席任职以来在各种涉外场合会谈、会见、演讲和发表的文章中大量用典,包括我国传统文化中的经典文献、诗歌辞赋以及民间俗语等。
外交部翻译司负责习主席对外演讲稿的英文翻译。据我们初步统计,自2013年至2017年四年期间,习近平在对外演讲和发表文章中用典300多条,其中有的典故在不同场合被多次引用。
习近平主席2017年在瑞士达沃斯和日内瓦发表的两篇演讲引起国际社会广泛关注,其中用典15处,创任职以来对外演讲用典最高纪录。可以说,习近平对外交流“无典不成文”。这些用典语言生动,有力烘托了主题,宣传了治国理政思想和外交理念。
习近平主席在对外交流中大量用典,也有力推动了中国传统文化的对外传播,加深了国际社会对中国传统文化的认识。
习近平对外交流用典是推动中国传统文化对外传播的一个十分重要的方式,但这一重要文化交流现象尚未引起学界足够重视。习近平主席对外交流用典的效果取决于翻译的效果。外交部翻译司在过去几年的翻译实践中总结了行之有效的翻译原则和方法,取得了很好的效果,达到了沟通的目的。习近平对外交流用典的一个重要特点是,在当代语境下诠释传统文化理念,延续其生命力。我从翻译角度切入,探讨如何从对外交流的语境内加强中国传统文化的对外传播力度,以期引起专家和学者的关注和重视。
根据多年来的翻译实践,我总结了用典翻译的四大原则:第一是忠实原意。第二是文字讲究简洁、形象。第三是讲究对称,体现中文原文的文体风格。第四是根据新语境的要求对译文作适当调整。下面用实例进行具体阐述。
一、忠实原意
例1法者,治之端也。
“法者,治之端也。”在日内瓦,各国以联合国宪章为基础……达成了一系列国际公约和法律文书。(2017年在联合国日内瓦总部的演讲)
“Law is the very foundation of governance.”Here in Geneva, countries, on the basis ofthe UN Charter…concluded a number of international conventions and legal documents.
例2和羹之美,在于合异。
“和羹之美,在于合异。”人类文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉。(2017年在联合国日内瓦总部的演讲)
Delicious soup is made by combining different ingredients. Diversity of human  civilizations not only defines our world, but also drives progress of mankind.
例1、例2即是严格忠实于原来的中文,而且也用了同样的句式。因为一目了然,故不作过多讲解。
二、突出简洁
例3海纳百川,有容乃大。
“海纳百川,有容乃大。”开放包容,筑就了日内瓦多边外交大舞台。(2017年在联合国日内瓦总部的演讲)
“The ocean is vast because it admits all rivers.”Openness and inclusiveness have madeGeneva a center of multilateral diplomacy.
“海纳百川,有容乃大”是习近平主席对外用典的一个real circle thing,即他曾多次使用。在翻译时,我们是这样处理的:“The ocean is vast because it admits all rivers.”其中admit这个动词似乎也可以用increase代替,但海是比较大的,对river来说,海是上位概念,用admit更为简洁。
例4己欲立而立人,己欲达而达人。
中华文化倡导“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国……帮助巴基斯坦就是帮助我们自己。(2015年在巴基斯坦议会的演讲)
The Chinese culture believes that while achieving one’s own success, he should also  help others achieve success.…To help Pakistan is to help China itself.
我们的前辈林戊荪先生把“己欲立而立人,己欲达而达人”曾经翻译为:“A  humane person is one who helps others establish what he himself wishes to establish  and to achieve what he himself wishes to achieve.”这其实已经是非常忠实原文的 表述,但是在对外演讲的场合引用的时候,恐怕不能完全照原意给翻出来,而需要简化一下。所以我们处理得很简单:“The Chinese culture believes that while achieving one’s own success, he should also help others achieve success.”这样简化以后还是能准确地表述原文的意思。
例5善学者尽其理,善行者究其难。
中国古人说:“善学者尽其理,善行者究其难。”构建人类命运共同体是一个美好 的目标,也是一个需要一代又一代人接力跑才能实现的目标。(2017年在联合国日内瓦总部的演讲)
The ancient Chinese believed that“one should be good at finding the laws of things and solving problems”.Building a community of shared future is an exciting goal, and it requires efforts from generation after generation.
例5中的“善学者尽其理,善行者究其难”原文是讲了两类人—“善学
者”和“善行者”。但是从前后文来看,我们觉得没必要分成两个主语,所以翻译时简化为上面的译法。
例6无偏无党,王道荡荡。
各国和国际司法机构应该确保国际法平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”,真正做到“无偏无党,王道荡荡。”(2017年在联合国日内瓦总部的演讲)
All countries and international judicial institutions should ensure equal and uniform  application of international law and reject double standards and the practice of applying  international law in a selective way, thus ensuring genuine equality and justice in the world.
例6也是一个简洁的例子,不再赘言。
三、讲究对称
例7小智治事,大智治制。
小智治事,大智治制。……全球治理体系只有适应国际经济格局新要求,才能为全球经济提供有力保障。(2017年在世界经济论坛年会开幕式上的演讲)
People with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions.…Only when it adapts to new dynamics in the international  economic architecture can the global governance system sustain global growth.
例8积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。
“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”只要我们牢固树立人类 命运共同体意识,携手努力、共同担当,同舟共济、共渡难关,就一定能够让世界更美好、让人民更幸福。(2017年在世界经济论坛年会开幕式上的演讲)
“Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.”As long as we keep to the goal of building a community of shared future for mankind and work hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome  difficulties, we will be able to create a better world and deliver better lives for our peoples.
例9穷则独善其身,达则兼善天下。
“穷则独善其身,达则兼善天下。”这是中华民族始终崇尚的品德和胸怀。(2014年在巴黎中法建交50周年纪念大会上的讲话)
“In poverty, one should still hold himself to a high standard; when prosperous, one should contribute to the wellbeing of all.”This ancient Chinese maxim tells about the lofty aspirations and vision cherished by the Chinese people.
对称是用典的特点之一,在翻译时也要做到对称以传达出原文之美。以上三个例子就是如此。
四、根据新语境的要求对译文作适当调整
翻译时需要根据新语境的要求对译文作适当调整,否则你就会做不下去,这是我们翻译中的一个实际问题。
例10大道之行也,天下为公。
“大道之行也,天下为公。”发展的目的是造福人民。(2017年在世界经济论坛开幕式上的演讲)
A just cause should be pursued for common good. Development is ultimately for the people.
例11大道之行也,天下为公。
“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。(2015年在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话)
As an ancient Chinese adage goes,“The noblest ideal is to create a world truly shared by all.”Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals pursued by the United Nations.
例10和例11都是翻译“大道之行也,天下为公”,但是译文不同,因为要根据上下文作调整:例10“大道之行也,天下为公”的后面是“发展的目的是造福人民”,从后文看,前面这句应该翻译成一件事,所以我们译为“A just cause should be pursued for common good.”而例11“大道之行也,天下为公”的后文是“和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标”,从后文看,这里讲的不是一个cause而是讲的价值观。如果此处还用A just cause就和下文接不上了,所以要用另外一种解释。我们是这么处理的:“The noblest ideal is to create a world truly shared by all.”先把ideal说出来,然后把Peace, development,equity, justice, democracy and freedom列出来,来和ideal相对应。
例12靡不有初,鲜克有终。
“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。
(2015年在抗战胜利70周年纪念大会上的讲话)
As an ancient Chinese saying goes,“After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.”The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another.
“靡不有初,鲜克有终”出自《诗经》,意思是没有不能善始的,可惜很少有能善终的。但如按其本意直译为“While many can make a good start, few can work hard enough to achieve success”,则完全不能表达此典故在特定语境下的意义,故在译文中需作调整。
例13关于不同文化交流促进和谐的表述
“和如羹焉,水、火、醯、醢、盐、梅,以烹鱼肉。”“声亦如味,一气,二体,三类,四物,五声,六律,七音,八风,九歌,以相成也。”(2014年在联合国教科文组织总部的演讲)
“Achieving harmony is like preparing thick soup. Only with the right amount of water, fire,vinegar, meat sauce, salt and plum can fish and meat be cooked with the right taste.”“It is the same when it comes to music. Only by combining the sounds of different instruments with the right rhythm and pitch as well as tone and style can one produce an excellent melody.”
例13这个例子很有趣,这是摘自习近平主席2014年在教科文总部的演讲,原文很长,这段话意思就是要促进不同文化间的和谐交流。现场有同传翻译,这段英文实际是同传时现场翻译的。因为是同传,所以英文就翻译得很精炼,对中文典故不能作详细的翻译,要灵活处理。我们在处理的时候很果断,第一段是按原意翻的:“Achieving harmony is like preparing thick soup. Only with the rightamount of water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum can fish and meat be cookedwith the right taste.”画线部分就彻底简化了:“It is the same when it comes to music.
Only by combining the sounds of different instruments with the right rhythm and pitch as well as tone and style can one produce an excellent melody.”原来中文是“一气,二体,三类,四物,五声,六律,七音,八风,九歌”九个说法,英文改为了四个。可以设想一下,如果不改的话,first, second, third……一直要翻译到nine,现场听众也就被绕晕了,所以必须作出调整。
例14新故相推,日生不滞。
“新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。(2017年新年贺词)
An old Chinese saying goes,“The world will never stop making new advances.”In2017, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress, and we willredouble efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen all-round reform, advance the rule of law, and strengthen self-governance of the Party.
“新故相推,日生不滞。”是习近平主席在新年贺词里引用的。“新故相推” 在上下文语境中的意思很明显,就是以新代旧,因为2017年秋天要召开第十九次全国代表大会。如果严格按照本义来翻,读者就会不理解,所以我们翻译时处理为:“The world will never stop making new advances.”以此跟中文相衔接。因此我们在翻译用典时需要照顾到语境,不能让语境来适应你。 
以上提到的四个原则,是笔者根据翻译实践总结出来的,欢迎读者批评指正。

 

      来源:《中华思想文化术语学术论文集(第一辑)》日期:2019年12月19日 作者:陈明明

      心译翻译工作室

      英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司