当前位置: 首页 » 译者名家 » 名人演讲 » 联合国秘书长世界水日致辞

联合国秘书长世界水日致辞

发布日期:2019-06-10      阅读数:23 次

Water is vital for survival and, alongside sanitation, helps protect public and environmental health. Our bodies, our cities and our industries, our agriculture and our ecosystems all depend on it.
 
水对于生存至关重要,水和环境卫生还有助于保护公众和环境的健康。我们的身体、城市、工业、农业乃至生态系统都依赖于它。

Water is a human right. Nobody should be denied access. This World Water Day is about upholding this right for all, leaving no one behind.
 
水是一项人权。不应剥夺任何人取用水的能力。今年的世界水日活动就是要维护所有人的这一权利,不让任何一个人掉队。

Today, 2.1 billion people live without safe water due to factors such as economic status, gender, ethnicity, religion and age. Growing demands, coupled with poor management, have increased water stress in many parts of the world. Climate change is adding dramatically to the pressure. By 2030, an estimated 700 million people worldwide could be displaced by intense water scarcity.
 
今天,由于经济地位、性别、族裔、宗教、年龄等因素,21亿人没有安全饮水。需求的日益增长,加上管理不善,加剧了世界许多地区的用水压力。气候变化极大地加重了这一压力。到2030年,全世界估计将有7亿人因严重缺水而流离失所。

We must encourage cooperation to tackle the global water crisis and strengthen our resilience to the effects of climate change to ensure access to water for all, especially for the most vulnerable. These are vital steps towards a more peaceful and prosperous future. As we strive to achieve the Sustainable Development Goals, we must value water resources and ensure their inclusive management if we are to protect and use this vital resource sustainably for the benefit of all people.
 我们必须鼓励为解决全球水危机开展合作,加强我们对气候变化影响的适应能力,确保所有人特别是最弱势群体都能获得水。这些步骤对于迈向更加和平与繁荣的未来具有关键意义。在努力实现可持续发展目标的过程中,我们必须重视水资源,确保对其进行包容型管理,这样才能可持续地保护利用这一重要资源,造福全人类。

 

来源:联合国官网

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司